アルト・ハイデルベルク(137)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
—————————【137】————————————
2. Szene
Fr. Dörffel:(mit Besen, Eimer, Scheuertuch). Ist es erlaubt ?
..........Lutz: Was ist ?
Fr. Dörffel: Ist der Herr Lutz schon aus dem Bett ?
.......Lutz: (diabolisch). Ja, aus dem Bett ! Der erste
.................ins Bett und der letzte aus dem Bett. Oder
.................vielmehr überhaupt nicht ins Bett und nicht
.................aus dem Bett. (Fasst sich an den Kopf.)
.................Ich rede schon Unsinn ! Mein Kopf ist hohl.
Fr. Dörffel: Der Herr Lutz müsste mehr schlafen.
........Lutz: Schlafe ich überhaupt noch ? Lebe ich wie
..................ein Mensch ? Ich leide an Rheumatismus,
..................ich erkälte ich jede Nacht.
————————— (訳)———————————————
———— 第2場————
デルフェル夫人:(ほうきとバケツとぞうきんを持って)
.......................よろしいでしょうか?
...........ルッツ:何ですか?
デルフェル夫人:ルッツさん、もう起きていたのです
.......................ね.
...........ルッツ:(まるで悪魔のように) そうとも、起
.......................きているとも.誰より先に寝て、起
.......................きたのも最後だ.いやあるいは、そも
.......................そも全然寝ることも起きることもして
.......................いないのだ(頭を抱え込む)
.......................私はもうわけのわからないことを言っ
.......................ている! 頭の中が空っぽだ!
デルフェル夫人:ルッツさん、もっとお眠りにならない
.......................といけませんわ.
............ルッツ:いったい全体、私にはまだ寝るという
.......................営みがあるのだろうか? 人間なみに
.......................生きているのだろうか? リューマチ
.......................に悩まされ、毎晩のように風邪を引い
.......................てばかりだ.
—————————《語彙》———————————————
der Besen:(同尾式) ほうき
der Flur mit dem Besen fegen /
廊下をほうきで掃く.
der Eimer:(同尾式) バケツ、手桶
das Scheuertuch:(変ER) 雑巾
erlaubt:(3単現) <erlauben 許す;
[D格にA格を] 許す
(状況などが) 可能にする
diabolisch:(形) 悪魔のような
vielmehr:(副) (というより) むしろ、それどころか、
いっそ
überhaupt:(副) ❶ぜんぜん (ない)、まったく(ない)
❷そもそも、一般に、そもそもが
❸(疑問形で) いったい全体
fassen: (他) (A格を) つかむ
sich³ an den Kopf fassen / (困って) 頭をかかえる
der Unsinn:[únzin](複無) くだらないこと、
ばかげたこと、無意味なこと、
Unsinn reden / くだらないことをしゃべる
Rede doch keinen Unsinn !
くだらない<理屈にもならない>
ことを言うな!
hohl:(形) 空の;
er ist ein hohler Kopf. 彼は頭が空っぽだ.
(間抜けだ)
erkälte:(1単現) <erkälten (再帰)
sich⁴erkälten / 風邪をひく
ich habe mich erkältet. / 私は風邪を引いた.