アルト・ハイデルベルク(132)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



————————【132】———————————————

   (Die Musik spielt  » Ergo bibamus «,  die Studenten
    singen mit, das Lied  klingt  durch  die Nacht  aus  
    einer ziemlichen Entfernung, gedämpft. )

............Detlev: Hallo, das Lied !  Komm mit.  Du kennst
.............................das Lied ?.

Karl Heinrich: Nein.

.........Detlev: Natürlich nicht.  Niemand kennt es.  Das
......................Lied ist vom alten Herrn von Goethe.  
......................Weißt Du, mein Junge, wo man die
......................deutsche Poesie studiert ?  Bei uns !   
......................Auf den  deutschen Hochschulen !

....................»Was sollen wir sagen vom heutigen Tag ?
......................ich dächte nur:ergo bibamus !
......................Er ist nun einmal von besonderem Achlag,
......................Drum immer aufs Neue ——bibamus !  
......................Er führet die Freude durch's offene Thor,
......................Es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor,
......................Da scheint uns ein Bildchen, ein göttliches vor,
......................Wir klingen und singen:bibamus !!«

..................... Dein Wohl,  mein Junge !  God save the
......................king!  Auf die Freundschaft !

Karl Heinrich: Auf die Freundschaft !
                                
.........Detlev: (ruft mit Donnerstimme).  Saxonia !  
......................Hierher !  Alle !  Kellermann !  Füchse,  
......................mal eine Mütze her.  (Nimmt einem die
......................Mütze vom Kopf, setzt sie Karl Heinrich
......................derb auf.) So !
 


————————————— (訳) ————————————————

音楽は「ガウデアームス」を演奏.学生たちは音楽に
合わせて歌う.その歌は夜の闇を縫って、かなり遠く
からも秘めやかに聞こえる.


デートレフ: おお、あの歌! 来なさいよ、一緒に.
..................あの歌、知っていますか?

カール・ハインリヒ: いいえ.

デートレフ: やっぱり、知らないだろう.誰だって知
..................らないさ.あの歌は老ゲーテ先生の作詩
..................だ.君は知っていますか? ドイツ文学は
..................どこで学ぶものなのかを?それは、ここ
..................私たちのところでですよ!このドイツの
..................大学でです.

..............「きょうというこの日のことを我々はどう思う?
.................言わせてもらえればただエルゴ・ビバムス*を
.................思うのみ.
.................きょうという日は何と言っても特別な日だ.
.................だから更に新たに「されば飲もう!」        
.................きょうは開かれた門から、喜びを導き入れて
.................くれる.
.................雲が輝き、ヴェールが開かれる.      
.................そして僕たちに神々しい光景を見せてくれる.
.................僕たちは盃を打ち合わせて歌う:
.................エルゴ・ビバムス!

..................君の健康を!  君、乾杯! 君が代を! 
..................友情を祝して!

カール・ハインリヒ: 友情を祝して!

デートレフ:(大音声で)ザクセン学生団!団員諸君!
...................全員集合! ケラーマン! 新入生諸君、
...................誰か学生帽をひとつよこし給え.
       (ひとりの学生の頭から帽子を取って、
...................カール・ハインリヒの頭にしっかりと
...................かぶせる) よし、いいぞ!

.

—————————————《語彙》————————————————

ziemlich:(形/副) かなり(の)
die Entfernung:(en) 距離
gedämpft:(形、過去分詞) ❶蒸した、ふかした、 
      ❷(音、色などが) 和らげられた、弱められた.
        gedämpfte Farben / くすんだ色
    mit gedämpfter Stimme / 声をひそめて     
hallo:(間) やあ、おおい、
die Poesie:❶[複数ナシ] 文芸、文学; ❷詩、詩歌
die Hochschule:(弱) 大学;単科大学
ergo bibamus:「されば飲もう」      
besonder:(形) 特別な
der Schlag:(変e)❶ 打撃、一撃、打つこと;
          ❷時を打つ音
*) er:本来男性名詞を受ける人称代名詞だが、
      ここではHeute (副詞)を受けています.
      Heute は抽象名詞としては、文法上「中性名詞」 
      になりますが、具体的な「日付け」は
      Heute ist der Tag...等から類推されてか、
      「男性名詞」として受けるようです.    
nun einmal:事態が既成、既定で変更不可能で
       あることを表す.
   「何と言っても~だ」
      「~であるのだから仕方がない」
   「そうしたものなのだから」     
von:~製の、~でできている;
    Diese Kette ist von Silber. /
        このネックレスが銀でできている.
    Heute ist von besonderem Schlag. /
        きょうは特別な時でできている.   
drum:darum  そのために、だから
aufs Neue:新たに;(auf は意図、欲求の対象を示す)
    この「新たに」は「新たなきょう」と
      「新たな酒」、どちらにも解釈できそうですが、
       訳本では「新たな乾杯」、「新たに飲もう」 
       「いざや飲まん」つまり直後のbibamus の形容
       詞とみています.
    尚、aufs neue となっている書もあるので、
      「新たな乾杯」「新たに飲もう」のほうに軍配を
       あげておきます.
führen:(他) 導く、案内する、もたらす、連れて行く
    [ある状態に] 至らしめる
    この動詞の主語、er は「きょう」(Heute)に
        なります. 
die Freude:(弱) 喜び                          
offen:(形) (戸、本などが) 開いている、
    die offene Tür / 開いているドア
Thor:方言綴り?→ Das Tor (E式) 門、門の扉         
*) Es glänzen die Wolken:雲は輝く;
        es は非人称で、自然現象などの仮主語
    Heute ist es sehr warm. 
         きょうはとても暖かい.
    Es ist heute sehr warm.   
         同上    
der Flor:(e式) 紗(しゃ)
sich⁴ teilen:分かれる、分け合う、共有する
es teilt sich der Flor:es は仮主語で、
       真主語はder Flor (紗).
   「紗」ですが、高地ドイツ語では「ヴェール」
       のことなのでそのように訳します.
      「ヴェールが分かれる」というのは
   「左右にヴェールが開かれる」ということ
       だと思います.  
Bildchen:Bild の縮小形 「光景」       
vor/scheinen:(辞書不掲載)恐らく名詞のVorschein を
       動詞風に使っているのだと思います.
       だとすると、意味は、「出現させる」、「現す」、
     「出現する」、「現れる」など
göttlich (形) ❶神の、神のよぷな、神々しい、
            ❷素晴らしい、非の打ちどころのない
die Donnerstimme:(雷のような)大音声 
derb:[デルプ] (形) 頑丈な、がっしりした
 

——————≪エルゴ・ビバムス≫———————————

タイトルはラテン語だが、詩はゲーテ(1749-1832)が
1810年に書きました.
CD、『ドイツ学生の歌ベスト・アルバム』の歌詞カード
の1番を書き写します.
(本文の歌詞は3番に相当します.2番の歌詞もその
うちご紹介したいと思います)


 ERGO  BIBAMUS (されば飲もう)

Hier sind versammelt zu....................................
löblichem Tun,....................................................
drum, Brüderchen, ergo bibamus !....................
Die Gläser, sie klingen, Gespräche sie ruh'n;
beherziget:ergo bibamus !................................
Das heisst noch ein altes, ein tüchtiges Wort,...
es passet zum ersten und passet so fort..............
..............................................................................
und schallet ein Echo, vom festlichen Ort,.........
ein herrliches:ergo bibamus !............................
 

ぼくらがここに集まったのは
たたえられるべき行事のためだ、
それ故に、友よ、エルゴ・ビバムス!
グラスがひびく、語らいはやむ
肝に銘じよう、エルゴ・ビバムスを!
これは昔ながらの、有益な言葉だ、
最初の人にふさわしく、それに続く
人々にもふさわしい
祝宴の場所から、木魂するのは
声高らかなエルゴ・ビバムス!