さすらいの青春(132)


—————————【132】———————————————

  On  eût  dit   deux  équipages   se  suivant  lentement
au  très  petit  trot.   Cela  ralentit  le  pas  et  finalement
vint  s'arrêter   sous  la  fenêtre   de  la  salle  à  manger
qui  donnait  sur  la  route,   mais  qui  était  condamnée.  

——————————(訳)————————————————
                             
 やや速歩気味の2台の馬車が静かに相次いでやって来た
ようだった.馬車は歩調をゆるめて、やがて道路側に面し
た食堂の窓の下で止まった.その窓は開かずの窓だった.
 

-—————————⦅語句》————————————————

on eût dit… (形態は接続法大過去だが、この形は慣用句)
     ...らしかった、 ...のようだった
équipage (m) [集合的](船、飛行機の) ❶乗組員、乗務員、
    クルー 
      ❷ 旅行用装備一式    ❸ここでは「馬車」
trot [トロ] (m) (馬の) 速歩(はやあし)、トロット
se suivant (現在分詞) <se suivre  続いて行く、続いている
               相次ぐ    
lentement ゆっくりと、静かに
ralentit <ralentir (自) 速度を落とす
pas (m) 歩(ほ)、歩み、歩きぶり、歩調、足どり、ステップ
    ralentir le pas  歩調をゆるめる
    presser le pas  歩調を速める          
condamné(e) (形) (窓などが) 締め切りにされた、
  ふさがれた、 使用禁止にされた


——— ——————≪語法≫———————————————

on eût dit のあとは、❶直接名詞を置く、
   ❷de を介して名詞を置く[文語調]
   ❸que を介して直説法半過去
      (接続法を置く場合も稀にある)
     本文の場合は
   ❶の「名詞」が置かれていて、それを現在分詞で
      修飾している.
      On eût dit deux équipages.
   2台の馬車のような気がした.
     On eût dit deux équipages se suivant
       相前後する2台の馬車のような気がした. 
      On eût dit deux équipages se suivant lentement
   au très petit trot. 
      静かに、しかしかなり急ぎ気味の2台の馬車が
   相前後しているようだった.
   (相前後してやって来るようだった).