ベラミ(15)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



—————————【15】———————————————————

  Les  concierges,   en  manches  de  chemise,  à  cheval
sur  des  chaises  en  paille,  fumaient  la  pipe  sous  les
portes  cochères,  et  les  passants  allaient  d' un  pas  ac-
cablé,  le  front  nu,  le  chapeau  à  la  main.    


——————————(訳)———————————————————

 門番たちは上着を脱いで藁椅子に馬乗りにまたがって
両開きの大門の下でパイプをふかしていた.通行人たち
は衰弱した歩みになっており、帽子は頭にかぶらず手に
もったままだった.


——————————⦅語句⦆——————————————————

 * (名):男女同形の場合や、女性形語尾を示した語には
     (m)(f)ではなく(名)と書いています.

concierge:(名) 門番、管理人         
en manches de chemise:(熟語) 上着を脱いで、
              ワイシャツ姿で     
à cheval sur ..:...にまたがって
   s'asseoir à cheval sur une chaise / 椅子にまたがる
            (椅子の背もたれに向き合ってまたがる)     
chaise en paille:(f) 藁椅子        
cochères:(形、女性形のみ)
   porte cochères で「両開きの大門」
   (馬車が通れる大きな門)         
fumaient:(半過去3複) < funer (自) タバコを吸う、
   煙を出す; (他) ~を吸う; 
   fumer une cigarette / タバコを吸う
      fumer la pipe / パイプをふかす
pipe:[ピップ](f) パイプ
   fumer la pipe / パイプをくゆらす [愛用する]    
passant(e):(名) 通行人、  
allaient:(半過去3複) < aller (自) 行く     
accablé:(p.passé、形) [de に]圧倒された、
   (悲しみなどに)打ちひしがれた、
   弱った、衰弱した 
   < accabler (他) [de で] 打ちのめす     
front:(m) 額、【文語】頭、顔; [本文では「頭」]
nu(e):(形) 裸の、むきだしの、ヌードの  
le chapeau à la main:帽子を手にもって    
       * 名詞句ですが文型の要素ではありません.
    意味上は付帯状況を述べる副詞句になって
    います.avec などを補ってavec le chapeau à
    la main と考えればいいでしょう.