ベラミ(15)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【15】———————————————————
Les concierges, en manches de chemise, à cheval
sur des chaises en paille, fumaient la pipe sous les
portes cochères, et les passants allaient d' un pas ac-
cablé, le front nu, le chapeau à la main.
——————————(訳)———————————————————
門番たちは上着を脱いで藁椅子に馬乗りにまたがって
両開きの大門の下でパイプをふかしていた.通行人たち
は衰弱した歩みになっており、帽子は頭にかぶらず手に
もったままだった.
——————————⦅語句⦆——————————————————
* (名):男女同形の場合や、女性形語尾を示した語には
(m)(f)ではなく(名)と書いています.
concierge:(名) 門番、管理人
en manches de chemise:(熟語) 上着を脱いで、
ワイシャツ姿で
à cheval sur ..:...にまたがって
s'asseoir à cheval sur une chaise / 椅子にまたがる
(椅子の背もたれに向き合ってまたがる)
chaise en paille:(f) 藁椅子
cochères:(形、女性形のみ)
porte cochères で「両開きの大門」
(馬車が通れる大きな門)
fumaient:(半過去3複) < funer (自) タバコを吸う、
煙を出す; (他) ~を吸う;
fumer une cigarette / タバコを吸う
fumer la pipe / パイプをふかす
pipe:[ピップ](f) パイプ
fumer la pipe / パイプをくゆらす [愛用する]
passant(e):(名) 通行人、
allaient:(半過去3複) < aller (自) 行く
accablé:(p.passé、形) [de に]圧倒された、
(悲しみなどに)打ちひしがれた、
弱った、衰弱した
< accabler (他) [de で] 打ちのめす
front:(m) 額、【文語】頭、顔; [本文では「頭」]
nu(e):(形) 裸の、むきだしの、ヌードの
le chapeau à la main:帽子を手にもって
* 名詞句ですが文型の要素ではありません.
意味上は付帯状況を述べる副詞句になって
います.avec などを補ってavec le chapeau à
la main と考えればいいでしょう.