椅子直しの女(21)
LA REMPAILLEUSE
—————————【21】——————————————
On s' arrêtait à l' entrée des villages, le long
des fossés; on dételait la voiture;
——————————(訳)——————————————
町や村に入ると、そこで馬を道端の溝に沿って止めて
馬車から馬を外すのでした.
..—————————〘語句〙——————————————
s'arrêtait:(半過去3単pr) < s'arrêter (pr) 立ち止まる
fossé:(m) 溝、堀、壕
dételait:(半過去3単) < dételer (他)
(牛馬を)車から離す.
dételer un cheval / (馬車から)馬をはずす
.——————————≪解説≫——————————————
On s'arrêtait à l'entrée des villages, le long des fossés.
この文には馬も馬車もそういう単語はないのですが
溝に沿って(つまり道の脇に)立ち止まった、とい
うとちょっと変な文だ、と思うことでしょう.この
変な感じの不協和音は、次の on dételait la voiture で
解決します.la voiture 「車」、つまり馬車に乗ってい
たのでした.そして dételer は「馬車から馬をはずす」
ということですから「彼らは馬車を道端に止めた」の
でした.動詞が3人称単数だから「ひとり」だったんじ
ゃないか?いいえ、小さな女の子がひとりで馬車には乗
りません.主語 on は 3 人称単数扱いで、そうなってい
るだけで、on の中身は不特定人称、つまり、何人馬車に
乗っていたかは不明です.不明ですが、女の子とその両親
はまず乗っていたはずです.