アルト・ハイデルベルク(123)
    
    
——————————【123】———————————————


..........Käthie: Aber teuer ist er dieses Jahr.  Für einen Prinzen  
...................... macht das freilich nicht*  viel aus.

Karl Heinrich: Wie meinen Sie ?

.........Käthie: Ich sag, für einen Prinzen macht das freilich nicht*¹
..................... viel aus ob der Wein teuer ist.

Karl Heinrich: Ach so.

.........Käthie: Haben sie*² noch andere Brüder ?

Karl Heinrich: Ob ich was ?

.........Käthie: (etwas ungeduldig). Ob sie noch andere  
..................... Brüder haben,  die auch Prinzen sind ?

Karl Heinrich: Nein.

.........Käthie: Aber Schwestern ?

Karl Heinrich: Auch nicht.

.........Käthie: (rasch). Aberzwei Eltern ?

Karl Heinrich: Die sind tot.

.........Käthie: Oh, wie schrecklich, wie schrecklich !  Ich  
..................... habe nämlich auch keine Eltern mehr.

Karl Heinrich: Oh.

.........Käthie: Also der Herr Fürst in Karlsburg, das ist
..................... nicht  der Herr Papa ?

Karl Heinrich: Das ist mein Onkel.

.........Käthie: Der Herr Onkel (Pause.) Ich komme nämlich
..................... von weit her, aus Österreich.  Aber ich habe vor,
..................... in Heidelberg zu bleiben. Es ist zu* schön hier.      
......................(Schenkt ein.) Trinken Sie doch*.


——————————— (訳) ————————————————

...ケティー: でも今年はワインが高いんですのよ.
....................もっとも王子さまにはたいしたことのない話で
....................しょうけど.

カール・ハインリヒ:  どういうことをおっしゃっているのでしょうか?

...ケティー: ワインの値段が高いかどうかなんて一国の王子さ
....................まにはまず関係のないことだと申し上げているの
....................ですわ.

カール・ハインリヒ: ああ、なるほど.

...ケティー: まだ他にご兄弟はおありですか?

カール・ハインリヒ:  僕に何があるか、ないかって?

...ケティー: (もどかしく) まだ他の王子さまのご兄弟が
...................いらっしゃるかどうかと.

カール・ハインリヒ:  いません.

...ケティー: じゃあお姉さまや妹さまは?

カール・ハインリヒ: やはりいません.

...ケティー: (即座に) でもご両親は?

カール・ハインリヒ: 2人とも他界しました.

...ケティー: まあ、なんてお気の毒に、ほんとお気の毒ですわ.
....................でも私も両親を失くしていますのよ.

カール・ハインリヒ: ああ、それはそれは.

...ケティー:  それじゃカールスブルクの君主さまはお父さ
...................まではいらっしゃらないのですか?

カール・ハインリヒ:  あの人は私のおじです.

...ケティー: おじさんなんだ.(間) 私ね、遠くから来てい
....................ますのよ.オーストリアです.でもハイデルベルク
....................にいるのが好きなんです.ここはとても美しいとこ
....................ろですから.
....................(ワインをつぐ) お飲みくださいな. 

    

———————————《語彙》————————————————

aus/machen:≪etwas, nichts, viel などとともに≫
    (何らかの意味をもつ:)
         das macht nichts aus. / そんなことはなんでもない.
         die neuen Möbel machen viel aus.
         この新しい家具で部屋の感じが随分変わる.
      es macht viel aus, ob... …か否かは大違いだ.
     würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ... ?
      …したらご迷惑でしょうか?
freilich:(副) もちろん、確かに      
ungeduldig:(形) いらいらした
rasch:(形) ❶速い、すばやい、
      ❷即座の、手早い、てきぱきした、
schrecklich:(形)気の毒な     
nämlich:「つまり」という意味ですが、ここでは単に
        語調に添えただけで、「言い換え」の言葉では
        ないようです.しいて訳せば「だって」        
also:(副) それでは、では、じゃあ
der Onkel:(同尾) ❶おじ、叔父、伯父
           ❷(子供が大人の男性をさして) おじさん
schenkt ... ein:<ein/schenken (他) [飲み物⁴を]つぐ
    Sie hat Kaffee eingeschenkt.  
        彼女はコーヒーをついだ.
     [A格目的語なしも可]
      Darf ich Ihnen noch einmal einschenken?  
    もう一杯いかがですか?



———————————≪註釈≫—————————————————

*1) nicht:フラクトゥール版、電子版ともnetと書か
        れています.南ドイツ訛りだと思いますが
        nicht に書き換えました.
   (私たちの主目的は標準ドイツ語学習であって
        地方方言は二の次、事のついでにほんの少しだ
        け学習しましょう.)
*2) sie:フラクトゥール版が s 、電子版が 's ですが、紙版の
       「Heinz-Peter Heilmann 版」は小文字でsie (通常はSie)
    になっています.

    今後私たちの学習ではこのHeinz-Peter Heilmann 版で進め
    て参ります.この本は訛り言葉のスペルを標準語スペルに
    書き換えている箇所が比較的多いようなので学習しやすい
    と思います.
*3) zu + 形容詞:あまりにも~だ
    zu schön = あまりにも美しい;
    本文では「ここは美しすぎて帰る気になれない」と言ってい
    ます. 
*4) doch:ここでは「命令文」に添えられて「軽いお願い」の気持ち
    が込められます.「~ってば」「~、お願いするわ」
    「ねえ~してちょうだい」