アルト・ハイデルベルク(123)
——————————【123】———————————————
..........Käthie: Aber teuer ist er dieses Jahr. Für einen Prinzen
...................... macht das freilich nicht* viel aus.
Karl Heinrich: Wie meinen Sie ?
.........Käthie: Ich sag, für einen Prinzen macht das freilich nicht*¹
..................... viel aus ob der Wein teuer ist.
Karl Heinrich: Ach so.
.........Käthie: Haben sie*² noch andere Brüder ?
Karl Heinrich: Ob ich was ?
.........Käthie: (etwas ungeduldig). Ob sie noch andere
..................... Brüder haben, die auch Prinzen sind ?
Karl Heinrich: Nein.
.........Käthie: Aber Schwestern ?
Karl Heinrich: Auch nicht.
.........Käthie: (rasch). Aberzwei Eltern ?
Karl Heinrich: Die sind tot.
.........Käthie: Oh, wie schrecklich, wie schrecklich ! Ich
..................... habe nämlich auch keine Eltern mehr.
Karl Heinrich: Oh.
.........Käthie: Also der Herr Fürst in Karlsburg, das ist
..................... nicht der Herr Papa ?
Karl Heinrich: Das ist mein Onkel.
.........Käthie: Der Herr Onkel (Pause.) Ich komme nämlich
..................... von weit her, aus Österreich. Aber ich habe vor,
..................... in Heidelberg zu bleiben. Es ist zu* schön hier.
......................(Schenkt ein.) Trinken Sie doch*.
——————————— (訳) ————————————————
...ケティー: でも今年はワインが高いんですのよ.
....................もっとも王子さまにはたいしたことのない話で
....................しょうけど.
カール・ハインリヒ: どういうことをおっしゃっているのでしょうか?
...ケティー: ワインの値段が高いかどうかなんて一国の王子さ
....................まにはまず関係のないことだと申し上げているの
....................ですわ.
カール・ハインリヒ: ああ、なるほど.
...ケティー: まだ他にご兄弟はおありですか?
カール・ハインリヒ: 僕に何があるか、ないかって?
...ケティー: (もどかしく) まだ他の王子さまのご兄弟が
...................いらっしゃるかどうかと.
カール・ハインリヒ: いません.
...ケティー: じゃあお姉さまや妹さまは?
カール・ハインリヒ: やはりいません.
...ケティー: (即座に) でもご両親は?
カール・ハインリヒ: 2人とも他界しました.
...ケティー: まあ、なんてお気の毒に、ほんとお気の毒ですわ.
....................でも私も両親を失くしていますのよ.
カール・ハインリヒ: ああ、それはそれは.
...ケティー: それじゃカールスブルクの君主さまはお父さ
...................まではいらっしゃらないのですか?
カール・ハインリヒ: あの人は私のおじです.
...ケティー: おじさんなんだ.(間) 私ね、遠くから来てい
....................ますのよ.オーストリアです.でもハイデルベルク
....................にいるのが好きなんです.ここはとても美しいとこ
....................ろですから.
....................(ワインをつぐ) お飲みくださいな.
———————————《語彙》————————————————
aus/machen:≪etwas, nichts, viel などとともに≫
(何らかの意味をもつ:)
das macht nichts aus. / そんなことはなんでもない.
die neuen Möbel machen viel aus.
この新しい家具で部屋の感じが随分変わる.
es macht viel aus, ob... …か否かは大違いだ.
würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ... ?
…したらご迷惑でしょうか?
freilich:(副) もちろん、確かに
ungeduldig:(形) いらいらした
rasch:(形) ❶速い、すばやい、
❷即座の、手早い、てきぱきした、
schrecklich:(形)気の毒な
nämlich:「つまり」という意味ですが、ここでは単に
語調に添えただけで、「言い換え」の言葉では
ないようです.しいて訳せば「だって」
also:(副) それでは、では、じゃあ
der Onkel:(同尾) ❶おじ、叔父、伯父
❷(子供が大人の男性をさして) おじさん
schenkt ... ein:<ein/schenken (他) [飲み物⁴を]つぐ
Sie hat Kaffee eingeschenkt.
彼女はコーヒーをついだ.
[A格目的語なしも可]
Darf ich Ihnen noch einmal einschenken?
もう一杯いかがですか?
———————————≪註釈≫—————————————————
*1) nicht:フラクトゥール版、電子版ともnetと書か
れています.南ドイツ訛りだと思いますが
nicht に書き換えました.
(私たちの主目的は標準ドイツ語学習であって
地方方言は二の次、事のついでにほんの少しだ
け学習しましょう.)
*2) sie:フラクトゥール版が s 、電子版が 's ですが、紙版の
「Heinz-Peter Heilmann 版」は小文字でsie (通常はSie)
になっています.
今後私たちの学習ではこのHeinz-Peter Heilmann 版で進め
て参ります.この本は訛り言葉のスペルを標準語スペルに
書き換えている箇所が比較的多いようなので学習しやすい
と思います.
*3) zu + 形容詞:あまりにも~だ
zu schön = あまりにも美しい;
本文では「ここは美しすぎて帰る気になれない」と言ってい
ます.
*4) doch:ここでは「命令文」に添えられて「軽いお願い」の気持ち
が込められます.「~ってば」「~、お願いするわ」
「ねえ~してちょうだい」