ハリエット嬢(151)
Miss Harriet                
Maupassant



——————————【151】———————————————

Sapeur  s' écria:
  « C' est  un  cheval.  Je  vé  le  sabot.   Y s' ra  tombé
c' te  nuit  après  s' avoir  écapé  du  pré. »
 

———————————(訳)————————————————

サプールが叫びました:
 「馬だ.蹄が見える.昨夜、牧場から逃げ出したあと
あそこへ落ちたんだろう.」


...——————————〘語句〙————————————————
               
sabot:(m) 蹄(ひづめ)     
pré:(m) 草地、牧草地       
écapé:(過去分詞)(辞書不掲載)
  英語のescape から「脱走する」「逃げる」の意味
であることは容易に類推できるが、肝心の仏和辞典に
は取扱いがない単語です.旺文社ロワイヤル仏和には
escalade:(f)「逃亡」があるが、⦅古語⦆扱いです.
念のため、紙版と電子版に当りましたが共にスペルは
écapé.馬丁に言わせているので、ノルマンディー地方
の方言かもしれません.s'évader のこととしておきます.