さすらいの青春(116)
—————————【116】———————————————
En quelques minutes, et au moment même où
M. Seurel, quittant le tableau, se frotte les mains
pour en enlever la craie, au moment où trois voix à
la fois crient du fond de la class :
« Monsieur ! Le grand Meaulnes est parti ! »
l'homme en blouse bleue est à la porte, qu'il ouvre
soudain toute grande, et, levant son chapeau, il
demande sur le seuil :
——————————(訳)———————————————
数分して、スーレル先生がチョークを振るうため手を
こすりながら黒板から離れた、まさにそのとき、教室
の後ろの方で、3人の声が同時に叫んだ:
「先生! モーヌ兄貴が行ってしまいました.」
その瞬間、あの青い作業服の男が入口にやって来て、ド
アを大きく開けます.そして帽子を脱いで、戸口で尋ね
るのだ:
—————————【語句等】————————————————
en: (前)[通常無冠詞名詞が続く]
[時間、所要時間] ~かかって、~で
J'ai visité la ville en deux heures.
(私は2時間で町を見物した)
même: (形)❶[名詞の前] 同じ.
Nous sommes nés le même jour. /
(私たちは同じ日に生まれた)
Nous sommes de même âge.
(私たちはおない年だ)
Il lit le même journal que nous.
(彼は我々と同じ新聞を読んでいる)
❷[名詞の後] まさに、ちょうど、まさにその
C'est le livre même que je cherche.
(それこそまさに私の探している本だ)
enlever: [ãlve](他) 取り除く (de から)
craie: [krɛ](m) 白墨、チョーク
frotter: (他) ❶こする、❷拭き掃除をする、
❸(de, avec を) 塗る
se frotter: 自分の体をこする[摩擦する]、
se frotter les mains 手をこすり合わせる
au moment où ~: ~したその瞬間
(ここでは教室奥から3人の声がしたその時)
blouse: [bl:z ブルーズ] (m) 上っ張り、作業服、
仕事着;
blouse bleue 青い作業服、
blouse blanche 白衣(医者、技師などの)
seuil: (m) 敷居、入口
se tenir sur le seuil 戸口にいる [たたずむ]
—————————《ひとこと》————————————————
「先生! モーヌ兄貴が行ってしまいました.」
このセリフの複合過去形以外はすべて現在形で
淡々と述べられていて、瞬く間の時の流れをそ
れとなく作り上げていると思います.自然な日
本語に訳すなら「過去形」にする方がいいかも
しれないと思い、se frotte も crient も
「直説法現在」という文法に違反して訳しました.
一応、仏検受験生の学習なので、試験本番では現在形
で訳すべきだと、念のため申し上げておきます.