さすらいの青春(116)


—————————【116】———————————————
                                
  En  quelques  minutes,  et  au moment  même  où  
M. Seurel,  quittant  le  tableau,  se  frotte  les mains    
pour  en enlever la craie,  au moment  où  trois voix à
la fois  crient  du fond  de  la class :
   « Monsieur !  Le grand  Meaulnes  est  parti ! »
l'homme  en  blouse  bleue  est  à la porte, qu'il ouvre
soudain  toute  grande,  et,  levant  son  chapeau,  il
demande  sur le seuil :
 

——————————(訳)———————————————
 
数分して、スーレル先生がチョークを振るうため手を
こすりながら黒板から離れた、まさにそのとき、教室
の後ろの方で、3人の声が同時に叫んだ:

 「先生! モーヌ兄貴が行ってしまいました.」

その瞬間、あの青い作業服の男が入口にやって来て、ド
アを大きく開けます.そして帽子を脱いで、戸口で尋ね
るのだ:


—————————【語句等】————————————————

en: (前)[通常無冠詞名詞が続く]
   [時間、所要時間] ~かかって、~で 
   J'ai visité la ville en deux heures.  
 (私は2時間で町を見物した)

même: (形)❶[名詞の前] 同じ.
     Nous sommes nés le même jour. /
   (私たちは同じ日に生まれた)
     Nous sommes de même âge.   
   (私たちはおない年だ)
   Il lit le même journal que nous.
   (彼は我々と同じ新聞を読んでいる)
  ❷[名詞の後] まさに、ちょうど、まさにその
      C'est le livre même que je cherche.  
   (それこそまさに私の探している本だ)
enlever: [ãlve](他) 取り除く  (de から)
craie: [krɛ](m) 白墨、チョーク
frotter: (他) ❶こする、❷拭き掃除をする、
    ❸(de, avec を) 塗る
se frotter:  自分の体をこする[摩擦する]、
    se frotter les mains 手をこすり合わせる
au moment où ~: ~したその瞬間 
    (ここでは教室奥から3人の声がしたその時) 
blouse: [bl:z ブルーズ] (m) 上っ張り、作業服、
    仕事着;
     blouse bleue  青い作業服、    
   blouse blanche  白衣(医者、技師などの)
seuil: (m) 敷居、入口
    se tenir sur le seuil  戸口にいる [たたずむ]


—————————《ひとこと》————————————————

「先生! モーヌ兄貴が行ってしまいました.」
このセリフの複合過去形以外はすべて現在形で
淡々と述べられていて、瞬く間の時の流れをそ
れとなく作り上げていると思います.自然な日
本語に訳すなら「過去形」にする方がいいかも
しれないと思い、se frotte も crient も
「直説法現在」という文法に違反して訳しました.
一応、仏検受験生の学習なので、試験本番では現在形
で訳すべきだと、念のため申し上げておきます.