吾輩はネコである(6)

—————————————————————————————
❶ 原文:
ただ彼の手のひらに載せられてスーと持ち上げられた時
何だかフワフワした感じがあったあったばかりである.

—————————————————————————————
❷ 英語
    I simply felt myself floating in the air as I was lifted up
    lightly on his palm.

—————————————————————————————
③ 和訳
ボクは、空中に浮かんだかなと思ったが、そのとき
ボクは軽々しくその生き物に持ち上げられ、手のひらの
上に置かれていた。

—————————————————————————————

④ 仏訳   (③を訳して→④へ)
Je me suis senti flotté dans l'air quand je me suis trouvé dans
la paume de cet être après qu'on m'a facilement soulevé.

—————————————————————————————

弁明文:
「生物」を和仏で引くと「複数で用いる」ということで、
êtres vivantsとありました.でもひとりの書生に対し釈然
としなかったのでêtre だけにしました.「存在物」になって
しまいましたけど.