ハリエット嬢(141)
Miss Harriet
Maupassant



——————————【141】———————————————

 Je  revins   honteux,   troublé,   plus  désespéré
d' avoir  été  surpris  ainsi  par  elle  que  si  elle
m' avait  trouvé  commettant  quelque  acte  crimi-
nel.

———————————(訳)————————————————

 私は、こんなところを見られてしまって恥ずかしい気
もちが蘇り、取り乱し、さらに絶望しました.ハリエッ
トさんには、むしろ私が何か犯罪を犯しているところを
見られたほうがまだましでした.
 


———————————〘語句〙————————————————
       
revins:(単純過去1単) < revenir (自) 再び来る、
    戻る、復帰する
honteux(euse):[オントゥー、オントゥーズ](形) 恥ずべき、
    恥辱的な   
      revenir honteux:我に返って恥ずかしいと思う
   honteux は補語のように働いています. 
troublé(e):(形、過去分詞) 濁った、曇った、乱れた
   <troubler (他) ①濁らせる、曇らせる
   ②乱す、妨げる     
désespéré:(形) 絶望した、 
surpris:(過去分詞) < surprendre (他) 不意に襲う
   発見する  
commettant:(現在分詞)
   <commettre (他) 犯す(犯罪、過失などを)   
act:(m) 行為
   acte médical / 医療行為
   acte criminel / 犯罪行為
   acte juridique / 法律行為
criminel(le):[クリミネル](形) 犯罪的な、殺人の


——————————≪文構造≫——————————————

plus ...que ~ の構文が出てきました.
「こんなところを見られるのは」
「犯罪行為を見られるよりも」
ずっと絶望的だったと言っています.

それで、「こんなところを不意打ちで見られてしまって
羞恥心が戻ってきた、取り乱す心が戻ってきた、さらに
絶望的になってしまった」

このふたつをまとめ上げてひとつにできれば、本日の
学習は出来上がりですが、さて、どうしますか?

d' avoir été surpris ainsi par elle
こんなふうにハリエットさんに不意をつかれてしまったので
 
plus désespéré
もっと絶望的になってしまいました.

que si elle m'avait trouvé commettant quelque acte criminel.
仮に彼女が私の何か犯罪行為を見たとしてもそれより

まとめましょう:

Je revins honteux, troublé,  
私に恥ずかしさが戻り、心が乱れました.

d' avoir été surpris ainsi par elle
だってこんなふうにハリエットさんに不意をつかれて
しまったのですから.

plus désespéré
なおさら絶望的になってしまいました

que si elle m'avait trouvé commettant quelque acte criminel.
仮に彼女が私の何か犯罪行為を見たとしてもそれより
(なおさら絶望的になってしまいました)
            ↓
仮に彼女が私の何か犯罪行為を見られたほうがまだましでした.



—————————《ひとこと》————————————————

revint はdevint の写し間違いではないかと確認しましたが
紙版も電子版もrevint でした.
devint にしておいてほしかったわ、モーパッサンさん!
devint だったら、devint honteux で「私は恥かしくなりました」
と、簡単に済ませられたのですが、revint はちょっと訳すのに
厄介です.「恥ずかしい気もちが帰ってきた」という風にちょ
っと複雑になります.