ベラミ(3)
BEL-AMI
(1885)
by Guy de Maupassant
————————————————————————————————
本日もよろしくお願いします.(ゴタ生徒)
—————————【3】—————————————————
Comme il portait beau par nature et par pose
d' ancien sous- officier, il cambra sa taille, frisa
sa moustache d' un geste militaire et familier, et
jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et
circulaire, un de ces regards de joli garçon, qui
s' étendent comme des coups d' épervier.
—————————(訳)———————————————————
彼は生まれながらの美形であり、元下士官だった態度が
板についていたため、体を反らし、手慣れた軍人のやる
しぐさで口ひげを巻いた.そして居残る食事客らにぐる
りと素早く一瞥を投じが、それはまるで撃った投網が広
がるような美男子の視線だった.
—————————⦅語句⦆————————————————
ancien(ienne):(形) 以前の、元、旧
porter beau:肩で風を切って歩く、威勢がいい
威厳がある、堂々としている
pose:(f) 姿勢、態度、ポーズ
cambra:(3単単純過去)
< cambrer (他) 軽く弓なりに反らす
frisa:(3単単純過去)<friser (他)(髪を)カールする、
geste:(m) 身振り、しぐさ
familier:(形) 慣れ親しんだ、習慣となった
dîneur(euse):[dinœr,-øz](名) 夕食をとる人、
(レストランなどの)夕食客
attardés:(形) 遅くなった、手間取る
s'attarder à ~ :(pr)~に手間取る、ひまどる、
s'attarder à des détails / 細部にいつまでもかかずらう
< s'attarder à + 不定詞:いつまでも~する
②(外に)遅くまでいる
s'attarder chez qn / ~の家に長居する
jeter un regard:一瞥を投じる
rapide:(形) 速い、素早い
circulaire:(形) 円の、円形の、周遊の、巡回の、
s'étendent:<s'étendre (pr) 広がる
épervier:(m)⦅鳥⦆ハイタカ(鷹の一種)
②投網(とあみ)
coups d'épervier:投網を撃つこと
——————————《感想》—————————————————
❶porter beau は辞書の意味とは少しずれている気がします.
ここは「美形である」、としたほうがpar nature (生まれつき)
とマッチします.語句欄には小学館ロベール仏和、旺文社
ロワイヤル仏和記載の意味を書きました.私の勝手な訳語
を書くのは100年早いですから.
❷「口ひげを巻いた」というのはおそらく、もともとカ
ールしている口ひげを、指で延ばして、バネのように
ポヨヨーンと戻して遊ぶ姿をいっているのだと思います.
❸すみません.訳していて自分でもさっぱりわからなっ
た無責任な箇所がありまして、「投網が広がるような美
男子の視線」何じゃこりゃ?
❹体を反らした、というのは軍隊で胸を張って行進する
教練が身についていたということと思います.