ペルル嬢(6)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


          
—————————【6】——————————————————

De  Paris,  de  vrai  Paris,  du  vrai  Paris,  ils  ne
connaissent  rien,   ils  ne  soupçonnent  rien;  ils
sont  si  loin !   Si  loin !  Parfois,  cependant,  ils
y  font  un  voyage,  un  long  voyage.

  .
.—————————(訳)—————————————————

パリについては、本当のパリは、本当のパリというもの
を彼らは全然知らない、そのことを少しも疑わなかった;
彼らはパリからそれほど遠くにいたのだ!それほども遠
くに!  しかしそれでもときには彼らもそこへ旅に出か
けるのだ.長い旅に.

 
.—————————《語句》—————————————————
         
de:(前) 【限定、主題の de 】~は;
     ~については;~のことは;~に関しては
connaissent:(直現3複) < connaître (他) 知っている
     savoir も「知っている」の意味だが、「人」「場所」
  「作品」などを目的語にとれるのは connaître のみ.
     逆に節や中性代名詞を直接目的語にすることはで
   きない.      
soupçonnent:(直現3複) < soupçonner
     ①疑う;②怪しむ;❸想像する;
   Vous ne soupçonnnez pas son hypocrisie. / あなたは彼
  (女)の偽善がどんなものか想像もつかないでしょう. 
parfois:(副) ときには、ときどき     
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず



——————————≪文法≫———————————————

connaître の活用 (語幹のîはs の前でi に変わる)
              (覚え方:ステキな人の前で愛になる)

直説法現在............直説法半過去............単純過去
je  connais...........je  connaissais.........je  connus
tu  connais...........tu  connaissais........tu  connus
il  connaît.............il  connaissait..........il  connut
n.. connaissons.....n...connaissions.......n...connûmes
v...connaissez.......v..connaissions.........v..connûtes
ils connaissent......ils connaissaient.......ils connurent