アルト・ハイデルベルク(102)


———————————【102】—————————————————

Erster Student: Tag, Onkel !

 

Zweiter Student: Kinder, ich verdurste !

 

.Dritter Student: Wirthschaft !

 

.Vierter Student: Wo ist die Käthie ?

 

................Rufe:  Bier !  Wirthschaft !   Käthie !  Onkel !     

 

..Erster Student: Schmeißt die Köter in den Neckar !  Allez !  
..............................Apport !

 

............Andere: (singen).——»Es ist der Postillon, ça, ça, Postillon usw. «

 

.........v. Wedell: Millionen-Schwerenoth,  was ist das für 'ne Wirthschaft ?
..........................Keine Käthie,  kein Bier—meine Herren,  ich schlage
..........................vor,  dieser Onkel Rüder wird in seinem eigenen Fett
..........................geröstet !  Und zwar da,  wo das Feuer am wärmsten ist !!
..........................(rüttelt ihn.)  Wo ist die Käthie ?!

 

.............Rüder: Ich weiß net !

 

.........v. Wedell:(schüttelt ihn). Wo die Käthie steckt !

 

.............Rüder: (verzweifelt).  's ischt zu viel für an einzelnen !


——————————— (訳) ————————————————

第1の学生: 今晩は*、おじさん!

 

第2の学生: 諸君、ぼくはもう喉が渇いて死にそうだ!

 

第3の学生: おやっさん!

 

第4の学生: ケティーはどこだ?

 

  呼び声: ビールだ!おやっさん!ケーケィー!おじさん!   

 

第1の学生: 犬どもをネッカル川に放り込め!それっ!
       持ってこい!  

 

他の者たち (歌う)——それは乗合馬車の御者、それ、それ
         それは馬車の御者

 

フォン・ヴェデル: 全く、全くこん畜生だ!何という待遇だ!
                           ケティーもいないし、ビールも来ない!諸君、
                 ぼくは提案する.このリューダーおじさんが、ご
                  自分の身の油でもってローストにされることを!
                 しかもだ.最大の強火でだ!!
               (リューダーを揺さぶって)ケティーはどこなんだ? 

 

..... ..リューダー: わからないのですよ!

 

フォン・ヴェデル:(振って揺さぶって)ケティーはどこにいるんだ?

 

........リューダー:(途方に暮れて) 我々だけじゃ、どうにもならんわい!
 


———————————《語彙》————————————————
 
Kinder 諸君(親しい人同士への呼びかけ)     
verdursten (自) 喉の乾きで死ぬ
Wirthschaft (前回解説済み)おやじさん、
 尚、この語はそのほかに「ひどい状態」「てんやわんや」「無秩序」
 「ごたごた」という意味があり、登場人物のフォン・ヴェデルが
 使っています.その場合、「サービスがひどい状態だ」と叫んでい
 ます.
Rufe (pl) <der Ruf (Eタイプ) 呼び声、叫び声     
Schmeißt (現3単) <Schmeißen (他)(4格を) 放り投げる
die Köter (複)<der Köter (同尾タイプ) (野良)犬
    (犬への軽蔑表現)    
der Postillon [ポスティリョーン](Eタイプ) 乗合郵便馬車の御者
     この歌は分からなかったのでYouTube で探しましたが
   https://www.youtube.com/watch?v=zlpOA1wvAMQ 
    これかな?すみません、よくわかりません.
usw:und so weiter  等々、などなど 
ça (フランス語) [指示代名詞] それ      
Schwerenoth → Schwerenot (f) 癲癇 
  (話) (不快、驚きを示して) べらぼうめ、こんちきしょう
    本文セリフではこれにMillionen-がついてさらに強調され
  「全くもってこん畜生だ!、何たる待遇だ!」
vor/schlagen (他)(4格を) 提案する、申し出る   
das Fett (Eタイプ) 油脂、ラード             
geröstet (過去分詞) <rösten (他) (4格を) あぶる、焼く、煎る       
rüttelt (現3単) <rütteln (他/自) (4格を) 揺する、揺さぶる
schüttelt (現3単) <schütteln (他/自) (4格を) 振る、揺する、
       揺さぶる
steckt (現3単) <stecken (口語)  (~に) いる、ある
  Wo steckt er denn ? /     彼はいったいどこにいるんだ?      
verzweifelt (現3単) <verzweifeln (自) 絶望する、希望を失う       



———————————≪註釈≫————————————————

学生のセリフ「Tag」 は確かにGuten Tag (こんにちは)の略
で間違いのないところですが、この劇の設定は、この時間が午
後8時.いかに南ドイツとはいえ、緯度はパリよりも北.その
まま日本に持って来ると、宗谷海峡を越えてサハリンに至りま
す.パリでさえ、5月という季節は、午後9時でもまだ明るい
時間帯です.せいぜい、私たちの午後4時ぐらいの感覚だと思
います.一応「今晩は」と訳しておきました.