ハリエット嬢(137)
Miss Harriet
Maupassant



——————————【137】———————————————

 La   nuit  venait,   glissant  son  ombre  sous  les
arbres,  et  j' aperçus  Céleste  qui  s'en  allait  fermer
le  poulailler   de  l' autre   côté  de  l'enclos.    


———————————(訳)————————————————

 夜はリンゴの木々にその影を滑らせながらやって来ま
した.私はセレストが鶏小屋を締めに行ったのを見まし
た.

.——————————〘語句〙————————————————
           
poulailler:[プーラィエ](m) ❶鶏小屋; ②鶏小屋の全鶏
       ③[劇場の] 天井桟敷
les arbres:定冠詞がついているので語り手と読み手双方
   了解の木々になります.すなわち;リンゴの木.
s'en aller + 不定詞:~しに出かける       
enclos:(m) 囲い柵などが設けられた庭
de l'autre côté de l'enclos:
      enclosという語の定義は庭に限らず「囲い地」な
   ので、「この宿泊地の向こう側にある」~
  (鶏小屋)になります.


——————————≪解釈≫ —————————————————

Céleste s'en allait fermer le poulailler. / セレストが鶏小屋
を締めに行こうとしていた.
仏検問題の和訳ならこれで「まる」はもらえますが、
私のようなミーちゃんハーちゃんに訳してあげるときは
「セレストが鶏小屋のカギを締めに行こうとしてた」
が親切な訳になります.

——カギなんて言葉ありませんよ.
——そうですけど、鶏小屋の戸は閉まっていたはずでしょ.
  開いていたのなら、もうニワトリは中にいないんじ
  ゃないの? なのに締めに行くなんておかしいじゃ
  ない.ここは、これから夜になるから盗まれないよ
  うにカギを締めに行くのだ、と解釈するべきじゃな
  いでしょうか?
——つまりCéleste s'en allait fermer le poulailler à clé.  
   と解釈すればいいのだな?.
——さようでございます.


——————————≪文法≫ —————————————————

s'en aller + 不定詞は「~しに出かける」、本文は半過去形
なので、(鶏小屋のカギを締めに) 行こうとしたところだ
った、となります.
 Elle s'en allée voir sa sœur. / 彼女は妹に会いに出かけた.

aller + 不定詞が近接未来になるように、s'en aller + 不定
詞もときに近接未来を取ることがありますが、その場合
は、現代フランス語では直説法1人称単数形に限られて
います.
 Je m'en vais vous raconter ça. / 今その話をしますよ.