エデンの東(91)


———————【91】—————————————————————

  They  wanted  more  and  more  land——good  land 

if  possible,   but  land  anyway.    Perhaps  they  had 

filaments  of  memory  of  feudal  Europe  where  great 

families   became  and  remained  great  because  they 

owned   things.    The   early   settlers   took  up  land
they  didn't  need   and  couldn't  use;  they  took up 

worthless  land  just  to  own  it.   And  all  proportions 

changed.   A man   who  might  have  been  well-to-do 

on   ten  acres   in  Europe   was   rat- poor   on  two 

thousand  in   California. 


————————(訳)————————————————————

彼らはますます多くの土地を得たいと望んだ——出来ればいい土
地を、しかしとにかく土地であればよかった.恐らくその所有物
ゆえに家をなし、大家の名を残したヨーロッパ封建時代の記憶の
断片が彼らにはあったのであろう.初期の入植者たちは必要でも
なく使いもしない土地まで占有した;彼らはただ所有するという
だけのため、無価値な土地まで占拠した.そしてその結果、富裕
層の割合が変わった.嘗てヨーロッパでは10エーカーの所持でも
富裕層だっただろう者が、ここカリフォルニアでは2000エーカー
でさえ、どちらかというと貧困の部類となった.



———————《語句》————————————————————
           
filament:(1本の) 繊維、
    ここでは filaments of memoryで「記憶の断片」    
proportion:割合         
well-to-do:(形) 裕福な    
rat-poor:(辞書不掲載)→(首っ引き)(形) やや貧困層の
        (米スラングと推理します)
      英和辞典ではスラング辞典のお勧めはありません.
   昔はMerriam社のAmerican slang dictionary が定評が
   ありましたが、今は入手できません.
      スラング辞典は高値の割にお目当ての語が不掲載という
   場合が多いのでそもそも持つことはお勧めいたしませんが
   とりあえず1冊という方には、アマゾンでこんなのがあり
   ました.いかがでしょうか?rat-poor の記載項目がなければ
   ごめんなさい.そもそも私は1冊も持っておりませんもので.
      
American Slang Dictionary,

Fourth Edition

(McGraw-Hill ESL References)

by Richard A. Spears

(2006-07-20) 文庫 – 1600/1/1
Richard A. Spears (著)