Guy de Maupassant
ギ・ド・モーパッサン
フィフィ嬢
MADEMOISELLE FIFI
chapitre 1
—————————【1】——————————————————
Le major, commandant prussien, comte de Farlsberg,
achevait de lire son courrier, le dos au fond d'un grand
fauteuil de tapisserie et ses pieds bottés sur le marbre
élégant de la cheminée, où ses éperons, depuis trois
mois qu'ils occupaient le château d'Uville, avaient tracé
deux trous profonds, fouillés un peu plus tous les jours.
——————————(訳)——————————————————
プロシアの指揮官である少佐、ファールスベルグ伯は
郵便物を読み終えたところだった.背中をつづれ織りの
肘掛け椅子に深くもたれさせ、両足で大理石の暖炉を押し
ていた.その大理石は、ユーヴィル城が占領された3か月
前から少佐の両足の拍車が2つの穴を深く作り上げていた.
その穴は日毎成長していた.
——————————《語句》—————————————————
commandant(e):(名) 指揮官、司令官
comte: (m) ❶伯爵、❷(中世の)伯、伯爵領地
commandant (現在分詞)
<commander 指揮する、命令する、注文する
major: (m) [軍] 准尉、軍医 [旧体制] 少佐
prussien(ne): [プリュスィアン,エンヌ](形) プロシア(人)の
Farlsberg: [ファールスベルグ] 調べたが実在しない街のようです.
courrier: (m) ❶郵便物、 ❷(新聞の)欄
fauteuil: [fotœj, フォートゥィユ](m) 肘掛け椅子
tapisserie: (f) つづれ織り、
fauteuil recouvert de tapisserie /
つづれ織りを張った肘掛け椅子
bottés: (形、過去分詞) 突きを入れた
<botter (他) 蹴とばす
cheminée: (f) 暖炉、マントルピース
éperon: [エプロン](m) 拍車、
occupaient: (半過去3複) <occuper (他) (場所)を占める、
占領する
trou: (m) 穴
tracé: (過去分詞) 描かれた <tracer (他) 描く、線を引く
fouillés: (過去分詞) <fouiller (他) 掘り返す、発掘する、捜索する.
—————————————————————————————————
フィフィ嬢の講読は途中から、解釈が難しくなったため、
一度学習を投げて、お蔵入りになっていました.先日、
この小説の翻訳があることを知り、その本を取り寄せて
再び学習を続けることにしました.つまり、この訳本が
我らがフィフィ島への航海のコンパスです.