ハリエット嬢(114)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【114】———————————————
Maintenant elle montait dans sa chambre pour
rajuster ce que j' appelais ses verres de lampe; et
quand je lui disais avec une galanterie familière
qui la scandalisait toujours: « Vous êtes belle
comme un astre aujourd' hui, miss Harriet », un
peu de sang lui montait aussitôt aux joues, du
sang de jeune fille, du sang de quinze ans.
..——————————(訳)—————————————————
しかし今や彼女は部屋に戻って、私が「タコの足」*と
つけた名前の髪を直しに行くようになったのです;
それから私はいつも彼女には親しみを込めた慇懃さをも
って言っていたのですが、それがいつも彼女の顰蹙を買
っていたのでした.すなわち「ハリエットさん、あなた、
きょうもまたお星さまのように美しいですね.」 しかし
それが、今やたちまち血がのぼって彼女の両頬は15歳
ほどの若い娘っ子のように赤ら顔になるのでした.
——————————〘語句〙—————————————————
maintenant elle...:「その今の彼女は…」 maintenant が
過去形とともに使われると、「今」は「そのとき」
に指す時間軸が変わります.「今」をくずさない
なら、主語のelle にくっつけて「今の彼女は…」
とすればいいでしょう.
montait dans sa chambre: 「自分の部屋に戻っていた」
「部屋に行く」の「行く」にはしばしばmonter が
使われます.おそらく部屋は上の階にあるから
なのでしょう.そういえば「異邦人」の書き出し
で“ J' étais un peu étourdi parce qu' il a fallu que
je monte chez Emmanuel.... ”(いささか軽率だった
のはエマニュエルの部屋に行かなくっちゃという
ことだ.)という冒頭の一節があった.que の中に
収められた文なので接続法だが、monter は「行く」
と訳すのが自然です.いやそもそも我が国でも、
作業場で仕事を終わるのを「もうあがっていいよ」
とか言ったりしますが、昔は住み込みで、部屋が
二階にあった名残り表現なのでしょう.
rajuster:(他)[服装などを]きちんと直す.rajuster sa cra-
vate [sa coiffure] ネクタイ[髪]を直す.
verres de lampe:❶ランプの火屋[ホヤ];❷柔軟性のない.
ところで、どうしてハリエットさんの巻き毛を
こう呼んだのかは不明.訳本を見ると、「手提げ
ランプ」と訳されていました.依然不明.なんで
巻き毛、ほつれ毛が手提げランプなのか?仕方が
ないのでこれは私の自分への宿題にします.とり
あえず、ここの訳はcheveux souple comme un verre
de lampe(しなやかな髪)を前提に皮肉を混ぜて訳
します.「タコの足」にしておきます.なにしろ
燻製ニシンがペーパーフリルを着たお顔ですので.
尚、仏検受験学習者のみなさまには、タコの足は
tentacule de pieuvre (m) であることを申し上げます.
galanterie:(f) [女性に対する] ❶慇懃さ、親切、丁重、
❷(女性にいう)甘い言葉、お世辞
scandalisait:(半過去3単)
< scandaliser (他) ひんしゅくを買う
眉をひそめさせる、
Ses propos ont scandalisé tout le monde.
彼(女)の言葉はみんなのひんしゅくを買った.
4行目(deux points):「ドゥーポワン」は、「すなわち」と
訳せる場合が多い.
astre:(m) 星、天体
quinze ans:(m/pl) 15歳
aussitôt:(副) 直ちに、すぐに、即刻