きょうも、さっぱりわからない英文でした。きっと皆さん方の
方が正しいと思いますので、おかしい箇所は、無視して下さい.


エデンの東(86)


———————【86】—————————————————————

  Lisa  Hamilton  was  a  very different  kettle  of Irish.

Her head  was  small  and  round and it  held  small

round convictions.   She  had  a  button  nose  and  a 

hard little  set-back  chin,   a gripping  jaw set  on  its 

course   even   though   the  angels  of   God  argued
against  it.


————————(訳)————————————————————

  リサ・ハミルトンは全く違ったタイプのアイルランド人だ

った.顔は小さく丸顔で、それに相似した確信的な心をもっ

ていた.上向きの鼻と、しっかりした細い顎先と握りしめる

ような顎全体は天使たちも異議を唱えそうな場所についてい

た.
 


———————《語句》————————————————————
 
a very different kettle of Irish: 普通のアイルランド人とは
              まるで違ったタイプだった          
a different kettle of fish: 別問題、別の話
  この慣用表現のfishに Irish を掛けているのでしょう.  
convictions:確信                
button nose:(辞書不掲載語) ネット検索では「団子鼻」と出てい
      ましたが違うと思います.正面から見てもボタンの
      糸を通す2つの穴が見えるような鼻のことでしょう.
set-back:引っ込んだ  
chin:下あご    
jaw:あごの全体