ハリエット嬢(107)
Miss Harriet
Maupassant



——————————【107】————————————————

 Elle  déplorait  du  fond  du  cœur   mon  ignorance
des  intentions   célestes   qu' elle  s' efforçait   de  me
révéler; et   je   trouvais   chaque  jour  dans  mes
poches,   dans   mon  chapeau   quand   je  le  laissais
par  terre,   dans   ma  boîte   à  couleurs,   dans  mes
souliers   cirés    devant   ma  porte   au   matin   ces
petites  brochures   de   piété   qu' elle   recevait   sans
doute  directement  du  Paradis.


———————————(訳)—————————————————

 ハリエットさんは天の声に私が無知であることを心底
嘆かわしく思っていました.だもので私に神の思し召し
を教示しようとがんばってくれていました;それで私は
毎日、ポケットに、また、帽子を床に置き去りにしてい
たら、その帽子の中に、絵具箱の中に、また朝には、私
の部屋のドアの前の磨かれた短靴の中に小冊子の信仰の
手引きがあるのを見つけました.間違いなくハリエット
さんが天国から送ってもらったもののようでした.





...——————————〘語句〙———————————————
         
déplorait:(半過去3単) <déplorer (他)①[文] 嘆く
     悼む; ❷ 残念に思う      
céleste:(形) ① 天の、天空の; ❷ 天上の、神の;
      colère céleste / 神の怒り; le Père céleste / 神
      le royaume céleste / 天国       
s'efforçait:(半過去3単) <s'efforcer (pr)
      s'efforcer de + 不定詞:~しようと(努力)する
      Il s'est efforcé de me convaincre.
      彼は私を説得しようと努力した.       
révéler:(他) を明かす、打明ける、暴露する
      (神が真理など) を啓示する
      (物が) ~のしるしとなる、示す       
par terre:①陸路の;voyage par terre / 陸路の旅行
    ②地面に、床に、
  je le laissais par terre:私はそれ(帽子)を床に置いた
    ままにしていた.         
soulier:(m) 短靴
cirés:(過去分詞男複) <cirer (他)
      ❶ (ワックス、靴墨などで) みがく
      ② (衣服に) 防水する      
piété:(f) 信仰心、敬虔な心
petites brochures de piété:信仰の手引き


————————————≪単独のque≫——————————————

 2行目qu' elle のque はどこから来たの?
「怪しいやつめ、どこから来た?」
私が警察官なら職務質問したいところ.「que よ、君はどこ
に住んでるの?」  黙秘権を使われては打つ手なし.
 まあとにかく、相関関係をもつ構造の一部であることは
想像にかたくない.そこで辞書を引いてみた.そしたら
ありました:
【単独で結果・程度を示すque 】
~ほどの
tel que、/ tellement que、/ au point que など   
Vous faites un vacarme, qu'on ne s'entend pas.
騒々しいな、お前たち、話も聞こえないじゃないか.


【教訓】悩むなら、辞書を引いてからにせよ.
        引く前に悩むのは横着である.
        警察ごっこもするな!