アルト・ハイデルベルク(72)


————————————【72】——————————————
                   
Karl Heinrich:(faßt ihn an beide Schultern, rüttelt ihn ; glücklich).
        Der Doktor kommt mit ! Der alte Doktor kommt mit !

Doktor: Und hol's der Teufel,  Karl Heinz,  jung will ich noch 'mal
       werden ! (Glücklich, aber doch nur halblaut, wie einer, der
       nur noch halb an das Glück glaubt.) Morgen mittag in der
       Eisenbahn, wir zwei allein !  Eisenach, Frankfurt,  Darmstadt,
       Heidelberg !  Der Main und der Neckar !

Karl Heinrich:(schüttelt ihn)  Der alte Doktor kommt mit !!!      
       (Man hört unten im Hofe einen kuzen Trommelwirbel.)

Doktor: Jedesmal erschrickt man !  Dieses verfluchte Getrommel !
       Ja trommelt nur, trommelt nur,  aber für andere Leute !
       Für uns zwei wird nicht mehr getrommelt !

Karl Heinrich:(lacht)    


 ————————————【訳】——————————————
                
カール・カインリヒ: (博士の両肩をつかんで、うれしそうに揺する.)
    博士が一緒に行ってくれるんだ! おじいちゃん博士が! 

博士 :君には負けたよ、カール・ハインツ.私もこれで若
    返りできそうだ.(うれしそうに、しかし小声で、まだ
    幸福を半分は信じる者のように) 明日の朝にはアイゼン・
    バーンだ.ふたりっきりでな.アイゼナハ、フランクフル
    ト、それから、ダルムシュタット、そしてハイデルベルク
    だ.マイン川、そしてネッカー川!

カール・ハインリヒ: じいちゃん博士が一緒に行ってくれる!!!
    (下の中庭から少しの間、太鼓の連打が聞こえる)
博士 :いつも、いつも驚かせる太鼓だ!いまいましい音め!
        さあ、叩け、叩け!他の人のために叩くがよい!
        私たち二人には太鼓の音など、もはや不必要だ!

カール・ハインリヒ :(笑う)


 ————————————《語彙》——————————————
                      
die Schulter {_/_n} 肩
faßt  < fassen (他) (jn / et⁴ を) つかむ、捕まえる
   jn am Arm fassen  人⁴ の腕をつかむ   
rüttelt (現3単)< rütteln (他) (4格を) 揺する、揺さぶる
  Er rüttelt mich am Arm./ 彼は私の腕をつかんで揺さぶる. 
der Teufel {同尾式} 悪魔
  Hol's der Teufel  なんてこった、(研究社独和中)
  こん畜生!(三修社アクセス) 
  そんなことはまっぴらだ(クラウン)
【ゴタの最終判断】:何と言っても相手は王子様.
  王子を相手に「こん畜生」はないと思います.
  ここは、話の流れに沿って、考えると
  「まったく、あんたには、かなわないよ」
  ぐらいに訳すのがいいと思います.
halblaut (形) 小声の 
glaubt < glauben (自/他4格を) 思う、信じる 
   (自 an+4格を) 信頼する、(の存在を)信じる
schüttelt <schütteln (他) 振る、揺する、揺さぶる      
im Hofe (3格支配の in は場所を示し、~で)
    中庭で Hof の語尾eは強変化E式、ER式の
    名詞でしばしば生じる  
Hofe < der Hof {_(e)s/Höfe} 中庭、宮廷              
der Trommelwirbel {同尾式}[トロンメルヴィルベル]
    太鼓の連打
erschrickt (現3単) <erschrecken (自) 驚く 
    (他) 驚かす      
das Getrommel {_s}  絶え間ない太鼓の音
verfluchte <verflucht (形) いまいましい、途方もない、
             非常な  
trommelt < trommeln (自) 太鼓を打つ
   ②(方向詞とともに)トントンと音を立てる
nur + 命令文 さあ~するがよい
  Warte nur! まあ待て!
  (ゲーテの有名な詩の一節)