さすらいの青春(72)


———————————【72】———————————————
                   
  Il   m'arrivait  maintenant  de  les  accompagner.
Avec  Meaulnes,  j'allais  à la porte  des écuries  des
faubourgs,  à l'heure  où  l'on trait  les  vaches... Nous
entrions  dans  les boutiques*,  et  du fond  de l'obscu-
rité,   entre  deux  craquements  de  son  métier,  le
tisserand  disait :
     ≪ Voilà  les étudiants ! ≫


————————————(訳)———————————————

モーヌは、今や、仲間の群れから出て、私のところ
にやって来た。モーヌと共に私は、牛の乳しぼりの
時間に、よく町はずれにある厩舎の門扉へ行ったり
していました*。いくつか布地店にも入ったりしました。
薄暗い店の奥から、機織り機の、ふたつがさがさ音
の合間に、織工が言ったものでした。
 「学生たちだぜ。」


————————————《語句》———————————————
                 
2行目j'allais は半過去なので、単に「行った」と訳すと間違いです。
これは過去の習慣を表すもので、繰り返し行ったことになります。  


————————————《語句》———————————————
    (使った辞書:主にクラ仏4版)   
faubourgs:(pl) <faubourg (m) 郊外、場末         
écuries:(pl) <écurie (f) 厩舎、馬小屋    
vaches*: (pl) <vache (f) 雌牛.     
trait:(半過去3単) <traire (他) (の乳)を搾る
boutiques:(pl) <boutique* (f)  ① 店、売店   
     ②(高級ブランドの)既製服の店
      ここでは ①
      boutique de boulanger / パンの店       
obscurité: [発音注意bは清音:オプスキュリテ](f)  ① 暗さ、闇   
     ② 不明瞭、あいまいさ、不明の箇所、
     ③ 世に知られないこと
craquements:(pl) <craquement (m) ばりばり、かさかさ、みしみし
        (物が折れたり、破れたりするときの乾いた音)     
métier: (m) 職業、仕事、織り機、編み機    
tisserand: <tisser (v/t) 織る
  métier à tisser: 機織(はた)

* 一般に牛は bœuf,  雄牛は taureau,  子牛は veau.  
 乳牛は vache laitière,  もしくは vache à lait
  牛の乳をしぼる:traire les vaches
  牛乳:lait de vache

* boutique  「店」と訳したものの。すっきりしないので、
  他の訳本を開いてみた。 boutiqueは下記の通りに訳されていました。
① みすず書房:工場
② 旺文社文庫:工場
③ 角川文庫 :機織り場
④ 岩波文庫 :(機織り職人のいる)店
⑤ 講談社  :職人の仕事場

どこにもパン屋のような「店」と訳した本はありませんでした。
一方、仏和辞典には、語句欄に挙げた通りの意味しかありませんでした。
そして、つくづく思いました。「さすがプロの翻訳家は違うな」と。
辞書に載っている範囲内ですますのが、私たち素人。玄人は、辞書にない
意味を探り出し、完璧な訳に仕上げる・・・すごいわ!

まあ、しかし、私としては、あまり出すぎた真似はせず、例によって
辞書と首っ引きで訳しました。