さすらいの青春(66)


———————————【66】————————————————
                        
   Dès  qu'il  fut  pensionnaire  chez  nous,  c'est-à-dire
dès  les premiers  jours  de décembre, l' école  cessa  d'être
désertée le soir, après quatre heures. *    


————————————(訳)————————————————
                         
彼が私たちのところで、寄宿生になったとたん、つまり、
11月初旬からもう、学校は午後4時を過ぎて夜になっ
ても無人ではなくなった。


————————————《語句》———————————————
                          
≪dès que + 直説法≫ : ~するや否や         
dès: ~からすぐに、~の時から早速
c'est-à-dire:   すなわち、言い換えれば、
fut pensionnaire:<être pensionnaire 寄宿生になる    
cessa de: <cesser de + 不定詞 ~するのをやめる 
déserté(e): (形、過去分詞)人気のない、無人の     


————————————≪ひとこと≫———————————————
                        
* le soir, après quatre heures   午後4時過ぎが夜、というのは
 私たち日本人にはピンとこないかも知れませんが、緯度
  の高いフランスでは11月になると、日没が早くなります。
  この物語の舞台「サントアガット」はほぼ北緯46度。
  これを日本列島にもってくると、サハリン(樺太)にな
  ります。
 (午後4時は、もう夕闇に包まれます。反対に5月は午後
    9時でも、まだ真っ暗にはなりません。パリでさえ、
  その季節なら午後9時でもまだ、せいぜい黄昏時です)