さすらいの青春(64)


———————————【64】————————————————
                     
    Mais  quelqu'un  est  venu  qui  m'a  enlevé  à  tous *
ces  plaisirs  d'enfant  paisible.   Quelqu'un  a  soufflé  la
bougie  qui  éclairait  pour  moi  le  doux  visage  mater-
nel  penché  sur  le repas  du  soir.   Quelqu'un  a  éteint
la  lampe  autour  de  laquelle  nous  étions  une  famille
heureuse,  à  la  nuit,  lorsque  mon  père  avait  accroché
les  volets  de  bois  aux  portes  vitrées*².


.———————————(訳)————————————————
                     
しかし誰かがやって来て、この子供のささやかな喜びを
私からすっかり取り上げてしまった。その人は、夕食の
準備で顔を傾けたりしていた母のやさしい顔を照らしてい
たろうそくを吹き消し、私からそれを見るうれしさを取り
上げてしまった。 誰かが父が夜になってガラス戸に木の
鎧戸を掛けた時に私たち幸福な家族がが取り囲んでいた
ランプの火を消してしまったのだ。


.———————————《語句》———————————————
                     
enlevé: <enlever (他)(deから)取り除く、
    のける、消去する、よそに移す
                      ( à から)奪う
       一般に ≪enlever A à B≫ (BからAを取り上げる)
paisible:(形)穏やかな、静かな、平和な
soufflé: <souffler (他)~を吹く、吹き消す 
         (自)(風が)吹く、息を吐く
bougie: (f) ろうそく(既出)
penché: <  pencher (他)傾ける、けしげる           
éclairait:< éclairer (他)照らす ~を明るくする
vitrées:<vitré(e)(形)ガラスのはまった、
porte vitrée: ガラスのはまった戸
  √vitrer (他)~にガラス板をはめる、ガラス張りにする 
     vitrer une porte  戸にガラスをはめる
   / vitre:(f)板ガラス、窓ガラス
autour de ~: ~の周囲に
accroché:(過去分詞) <accrocher (他) 引っ掛ける
volet: (m) 鎧戸、シャッター         
bois: 木でできた、木製の


————————————≪解説≫———————————————
                     
*  à tous ces plaisirs d'enfant  
 「こうした子供の楽しみのすべてを」
 と訳しました。   
 一般原則が≪enlever A à B≫
 (BからAを取り上げる)
   なので、これに当てはめると
   「こうした子供の楽しみのすべてから」
 「私を奪い取った」ことになるのですが、
  ここでは à tous (すべてにおいて)は挿入語句
 ですので、無視してもらって
 Quelqu'un  m'a  enlevé ces  plaisirs  d'enfant.   
 
 ここでの me が 間接目的語で、
 à moi の代わりを務めています。

*² とても長い文なので、ブツ切りで訳しても
  かまわないと思います。
  ブツ切り料理教室
1:誰かがランプの火を消しました。
2:その周りを私たち家族が幸福に取り囲んでいたのだった。
3:それは夜になって父がガラス戸に木製の鎧戸を閉めた
  時でした。

箇条書きみたいなので、ちょっと接続詞を
チョンチョンと付けます。

「誰かがランプの火を消してしまった。
 その周りを私たち家族が幸福に取り囲んで
 いたというのに。
 それは父がガラス戸に木製の鎧戸を閉めた夜
 の出来事でした。 」
  
  QP3分クッキングでした。