ハリエット嬢(62)
Miss Harriet
Maupassant



..————————【62】——————————————

  Ayant  distingué  quelque  chose  de  rouge  à  travers
les  feuilles,   j' écartai  les  branches,   et  miss  Harriet
se  dressa,  confuse  d' avoir  été  vue  ainsi,  fixant  sur
moi  des  yeux  effarés  comme  ceux  des  chats-huants
surpris  en  plein  jour.


..—————————《訳》———————————————

 木々の枝葉の奥に、何か赤いものを見分けたので、
私は枝をかき分けたのでした.そしたらハリエット嬢
が立ち上がり、こうして見られてしまったことに狼狽
した様子でこちらにまるで白昼、驚いた梟の目のよう
に目線を注いででいました.
 
 

.—————————〘語句〙——————————————
            
distingué:<distinguer:(他) を区別する、見分ける
   distinguer A de B: AをBから見分ける
   distinguer A d'avec B: AをBから見分ける
   distinguer A et B:  AとBを見分ける    
à travers les feuilles:木々の葉の奥に   
quelque chose de rouge:何か赤いもの
écartai:(単純過去1単) <écarter (他) の間を離す
   開ける、(ここでは「かき分ける」)      
se dressa:<se dresser (pr) ① 立ち上がる。起き上がる;
   ❷ そびえ立つ、まっすぐ立つ、
     (物が)立っている  
confus(e):(形) 混乱した、当惑した、
fixant sur moi:私に釘付けになって
  <fixer (他) をじっと見つめる
  fixer les yeux sur moi:私に注目する  
des yeux effarés:おびえるような目つきで
    effarés (形、過去分詞pl) <effarer (他)
   おびえさせる、ひどく驚かせる 
  fixer les yeux sur moi:目線を私に固定させる
  本文はfixer の目的語であるles yeux が、副詞句
  で後ろにまわったため目的語がありません.
  後ろで、副詞句になっているdes yeux effarésは
  des は不定冠詞ではなく「~で」という
  方法、用途の前置詞 de と定冠詞les の融合形です.
comme ceux des chatshuants:梟の目のように
chats-huants:(pl/m) <chat-huant (m) 梟(ふくろう)
surpris :(形、過去分詞) 驚いた、
  <surprendre (他) ~を驚かせる
en plein jour:日ざかりに、白昼