ハリエット嬢(62)
Miss Harriet
Maupassant
..————————【62】——————————————
Ayant distingué quelque chose de rouge à travers
les feuilles, j' écartai les branches, et miss Harriet
se dressa, confuse d' avoir été vue ainsi, fixant sur
moi des yeux effarés comme ceux des chats-huants
surpris en plein jour.
..—————————《訳》———————————————
木々の枝葉の奥に、何か赤いものを見分けたので、
私は枝をかき分けたのでした.そしたらハリエット嬢
が立ち上がり、こうして見られてしまったことに狼狽
した様子でこちらにまるで白昼、驚いた梟の目のよう
に目線を注いででいました.
.—————————〘語句〙——————————————
distingué:<distinguer:(他) を区別する、見分ける
distinguer A de B: AをBから見分ける
distinguer A d'avec B: AをBから見分ける
distinguer A et B: AとBを見分ける
à travers les feuilles:木々の葉の奥に
quelque chose de rouge:何か赤いもの
écartai:(単純過去1単) <écarter (他) の間を離す
開ける、(ここでは「かき分ける」)
se dressa:<se dresser (pr) ① 立ち上がる。起き上がる;
❷ そびえ立つ、まっすぐ立つ、
(物が)立っている
confus(e):(形) 混乱した、当惑した、
fixant sur moi:私に釘付けになって
<fixer (他) をじっと見つめる
fixer les yeux sur moi:私に注目する
des yeux effarés:おびえるような目つきで
effarés (形、過去分詞pl) <effarer (他)
おびえさせる、ひどく驚かせる
fixer les yeux sur moi:目線を私に固定させる
本文はfixer の目的語であるles yeux が、副詞句
で後ろにまわったため目的語がありません.
後ろで、副詞句になっているdes yeux effarésは
des は不定冠詞ではなく「~で」という
方法、用途の前置詞 de と定冠詞les の融合形です.
comme ceux des chatshuants:梟の目のように
chats-huants:(pl/m) <chat-huant (m) 梟(ふくろう)
surpris :(形、過去分詞) 驚いた、
<surprendre (他) ~を驚かせる
en plein jour:日ざかりに、白昼