𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(304)



———————————【304】————————————————

 « Tant  de  joie,  se  dit-il,  parce  que  j'arrive  à  ce
vieux  pigeonnier,   plein  de  hiboux   et   de  courants
d' air !...  »


.————————————(訳)——————————————————

 「わくわくするぜ」、モーヌは呟いた.「だってあの古塔に
行くのだもの、梟がわんさかいるぞ!風通しも良好だ!」



..———————————《語句》——————————————————
            
pigeonnier:(m) ①鳩舎、ハト小屋;②屋根裏部屋
   ❸ 高いところにある住居;     
vieux pigeonnier:古塔; エディット・ピアフの歌に
     prisonnier de la tour「古塔の囚人」というのがあ
   りますがtour にも「塔」の意味があります.
hiboux:(pl)[イブー] <hibou:(m) ミミズク、フクロウ      
courants:
tant de joie:楽しいなあ(= Ça me fait en joie.)
                 (= Ça fait la joie de moi !)       
   [tent de + 名詞]:これほど多くの…
          :そんなにたくさんの
   訳本参考
 講談社  :tant de joie:嬉しくてたまらない
 みすず書房:tant de joie:いいなあ
 岩波文庫 :tant de joie:なんて楽しいんだろう  
  パロル舎 :tant de joie:なんてうれしいんだろう
  旺文社文庫:tant de joie:ああ、うれしいな
  角川文庫 :tant de joie:~はうれしいな
        英語でなら、How joyful it is ! みたいな感じ
    でしょうか.