ハリエット嬢(53)
Miss Harriet
Maupassant



———————————【53】—————————————————

 Mᵐᵉ Lecacheur,  hostile  par  instinct  à  tout  ce
qui  n' était   pas   paysan,   sentait  en  son  esprit
borné  une  sorte  de  haine  pour  les  allures  exta-
tiques  de  la  vieille  fille.   Elle  avait  trouvé  un
terme   pour   la  qualifier,    un  terme   méprisant
assurément,   venu   je  ne  sais   comment  sur  ses
lèvres,   appelé   par  je  ne  sais   quel  confus  et
mystérieux  travail  d' esprit.


————————————《訳》—————————————————

 マダム・ルカシュールは本能的に百姓と言えるもの
以外のすべての人物、物、雰囲気にはつっけんどんで
その偏狭な心には、ある種の憎しみが、この老嬢の法
悦にひたる挙動に対し感じられるのでありました.マ
ダム・ルカシュールはこの老嬢を呼ぶための言葉を見
つけていた.そしてさげすんだ言葉がどんな風に口か
ら発せられたかは知らないが、それは発話された.
どのような混乱かどのような不思議な精神作用だった
かは、分からないが、確かにそれは発話されたのでした.



..———————————〘語句〙—————————————————
              
hostile:(形) 敵意を持った;[à に] 反対の       
borné(e):(形) ① 限られた、❷ 視野の狭い、偏狭な
    vue bornée / さえぎられた視界
    esprit borné / 偏狭な人         
†haine:[エーヌ] (f) 憎しみ、嫌悪
  Ella a de la haine pour son mari.
    彼女は夫を憎んでいる.     
allure:(f) 態度、挙動、ふるまい
  [物の] 外観、様子  
extatique:(形) うっとりした、恍惚とした、② 神がかりの
    法悦の         
qualifier:[カリフィエ](他) 形容する; (de と)呼ぶ、
  conduite qu'on ne saurait qualifier /
    名状しがたい(言語道断な)行ない
  On doit qualifier cette manœuvre d'escroquerie.
    この手口は詐欺行為と言わなければならない.  
      * manœuvre (f) 策略、
      * escroquerie (f) 詐欺  [ɛskrɔkri, エスクロクリ]
terme:(m) 言葉、単語、用語            
méprisant(e):(形) 侮辱的な、さげすんだ(ような)
   attitude méprisante / さげすんだような態度
assurément:[アスュレモン](副) 確かに、間違いなく、   
lèvre:(f) 唇(上下あるので通常複数で用いる)
   avoir les lèvres épaisses. 厚い唇をしている    
confus(e):[コンフュ、コンフューズ](形) 雑然とした、
   混乱した、不明瞭な、はっきりしない、
   ぼんやりした、②当惑した、恥じ入った
mystérieux(euse):(形) 不思議な、謎の、不可解な、
   神秘的な;② 秘密めかした、隠し立てする
appelé:<appeler (他) 呼ぶ