ハリエット嬢(52)
Miss Harriet
Maupassant
———————————【52】—————————————————
Quand j' en apercevais une dans un hôtel, je me
sauvais comme les oiseaux qui voient un mannequin
dans un champ.
Celle-là cependant me paraissait tellement singulière
qu' elle ne me déplaisait point.
————————————《訳》—————————————————
よくホテルで彼女たちのひとりを見たときなど、私は
まるで、畑のなかの案山子に遭遇した鳥たちのように逃
げ出したりしていものです.
けれども今回の彼女は、私には奇抜に見え過ぎるあまり
少しも嫌な気がしません.
..———————————〘語句〙—————————————————
se sauver:(pr) 逃げ出す、 [de から] 逃れる
mannequin:[マヌカン](m) マネキン人形;ここでは日本人
が納得するように案山子と訳しましたが案山子は
正しくはépouvantail (m) といいます.検定受験
者のみなさま、どうぞ気に留め置きください.
ついでに「鳥」も「スズメ」と訳したくなりまし
たが、あまり、やり過ぎると受験生のみなさまに
ご迷惑をかけますので自重しました.ちなみに
スズメは moineau (m)(pl_x)です.エディット・
ピアフのファンの方、piaf (m) 以外にも
moineau もよろしくお願いします.
singulier(ère):(形) 風変わりな、奇抜な
* この語、文法用語で「単数」という意味があるので
これを機にこの語句欄で使います.ついでに「複数」
はpluriel です.それぞれ、(s), (pl) と略して使います.
celle-là:ハリエットさんのこと;celle は女性名詞を指す
指示代名詞で「これ」「それ」「あれ」を意味します.
しかし頑迷なピューリタン女たちと区別するのに-làを
つけています.-là は遠称に用いるので、-ci ではない
のかとお思いの方、鋭いです.ただ、-ci は書き手
(話し手)に近い人を指すので、これまで説明して
きた彼女たち(書いた紙面に近いほうが-ci)のこと
を指すようです.
déplaisait :(半過去3単) <déplaire
déplaire à qn / 誰々に気に入らない
Cette musique me déplaît. /
この音楽は私は気に入らない.
—————————≪ひとこと≫—————————————
déplaisait を辞書で調べていたら、全然関係ないけど
dépaysé という語が目に止まりました.[場所、習慣に]
「なじまない」、「居心地が悪い」という形容詞なので
すが、やっと私は日頃フランス語でどういうのかな、と
思っていた表現、
「ここに私の居場所はありません」
がこれで言える気になりました.
Ici, je me sens dépaysé dans ce milieu.
ところで、わが家にネコがいなくなってから、わが家の
天井裏がネズミの居場所になったらしく、走り回って
います.そして夜中に風呂場に入り込んで石鹸をかじる
のです.困った.またネコを呼び戻す必要がありそうで
す.
Quand il avait un chat chez moi, c'était dépaysé pour
souris, mais maintenant, non.