さすらいの青春(53)


—————————【53】————————————————
            
Un instant aprés,  ma mère qui sortait sur le pas de la
porte avec la mère de  Maulnes,  aprés avoir débattu
et fixé le prix de pension,  vit jaillir sous le préau,  
avec un bruit de soufflet,  deux gerbes d'étoiles rouges
et blanches;et  elle put m'apercevoir,  l'espace d'une
seconde,  dressé dans la lueur magique, tenant par
la main le grand gars nouveau venu et ne bronchant
pas...


 —————————(訳)—————————————————
     
ほんの少しして、話し合って、寄宿舎の寮費も決ま
ったあとで、モーヌの母を連れて、門扉から歩み出
ていた母は、中庭の屋根の下で赤と白の2つの星形
の花火が噴き出し音とともに発射されるのを見た; 
そして瞬時に、母は雨天運動場の中で、私が新しく
来た少年の手を取って、身じろぎせず、不思議な閃
光の中に立たずんでいることに気づいたのだった。  


—————————〘語句〙—————————————————
          
débattu:<débattre (他)~を討論する、話し合う
préau:(m) (発音:プレオ)  
     雨天体操場、(屋根のある)中庭    
jaillir:(自)噴き出す、ほとばしる
     (光・花火が)発する、流れ出る
soufflet:(m) ふいご、(花火の)噴き出す音 
gerbes:< gerbe (f) 束、(束状の)花火 
étoile: (f)  星
espace: (m)  空間、距離、間隔
l'espace d'une seconde: すぐに       
dressé: <dresser (他)立てる、まっすぐにする、
put:(3人称単純過去)
        <pouvoir + 不定詞 ~することができる
lueur:(f) 微光、閃光    
magique:(形)魔法の、不思議な
gars: [発音 ガ」(m) 少年、若者
bronchant:<broncher (自)[多くは否定形で]
   身じろぎする、動じる.