アルト・ハイデルベルク(51)
——————————【51】—————————————————
Staatsminister: Sie wollen. Herr Regierungsrath, heute
........................Nachmittag um 5 Uhr im Ministerium*
........................mich noch einmal aufsuchen, um den
........................spezifizirten Studienplan und den Plan,
........................nach welchem das alltägliche Leben Sr.
........................Durchlaucht in Heidelberg reguliert
........................werden soll, entgegenzunehmen.
...........Doktor:(steht auf, erregt). Einen Plan — ?
Staatsminister: Einen Plan, allerdings.
............Doktor:(sehr erregt). Das soll alles nach
........................ einem Plan —?
Staatsminister:(erstaunt, kalt). Allerdings.
........................Allerdings, Herr Regierungsrath!
——————————(訳)———————————————————
国務大臣: 参議官殿、きょう、午後5時に内閣にもう
...............一度私をおたずね下さい。詳細に述べた学習
...............計画書と日課表をお渡ししますので。殿下に
...............おかれましては、その日課表に従って、ハイ
...............デルベルクに行かれましても、これまでと変
...............わることのない日々の生活を送っていただく
...............ことになります。
.....博士: (興奮して立ち上がる):日課表ですって?
国務大臣: 日課表です。もちろん。
.....博士:(興奮して) 何もかも日課表通りにですか?
国務大臣:(驚いて)もちろんです。
もちろんですとも、参議官殿。
——————————《語句》———————————————————
der Regierungsrat: {_(e)s/¨} 参議官(既出)
das Ministerium:{_s/...rien }国家・政府の省
(ドイツ各州の)省
auf/suchen:(4格を)(ある目的のために)訪ねる、
(4格に)(用事で)行く
einen Artzt aufsuchen 医者にかかる
die Toilette aufsuchen トイレに行く
spezifizirten:(過去分詞、形)<spezifizieren
(4格を)詳細に述べる
der Studienplan:{_(e)s/_pläne}
① (大学の)カリキュラム、
②研究計画
本文にもうひとつden Planがあります。
こちらは日課表と訳しました。
entgegenzunehmen: 前方のumと相関関係
(um~zu不定詞で、~するため)
entgegen/nehmen:(文語調) (...⁴)を受け取る
aufsuchen, um den Plan entgegenzunehmen
計画表を受け取るために訪れる。
Sie wollen と言っているので結局
「計画表を(用意しておくから)
取りに来いと言っています。
alltägliche:<alltäglich(形)毎日の、日々の、日常の
reguliert: <regulieren (4格を)調整する
nach welchem das alltägliche Leben Sr.
Durchlaucht in Heidelberg reguliert werden soll...,
(welchem = 計画表)
殿下がハイデルベルクでも計画表に従って
毎日をそれに合わせられるように... そういう計画表
を取りに来いと言っています。博士は断固反対なのですが
果たして・・・
erregt:(形)興奮した √erregen (4格を)興奮させる、
憤慨させる
allerdings:(副)もちろん
erstaunt:(過去分詞、形)驚いた
<erstaunen (4格を)驚かす
————————— ≪ひとこと≫ ————————————————
* Ministerium を内閣と訳しましたが、
内閣はdas Kabinett{_s/_e} です。
私と同じように独検受験予定の方は 試験では、Ministerium は、
やはり「省」と解答した方がいいと思います。ただ、この戯曲
では国務大臣が各省庁を統括する首相のようなので、政府とか
内閣の方が作者の意に沿っていると考えました。
(この言葉のずれは、おそらく設定されているこのカールス
ブルクという国は規模が小さく、日本でいえば、都道府県
レベルのものだったためかもしれません.)