トニオ・クレーガー(8)
きょうは赤の部分の学習です.(お気軽に~)
———————————【8】————————————————
Die Schule war aus. Über den gepflasterten
Hof und heraus aus der Gatterpforte strömten
die Scharen der Befreiten, teilten sich und
enteilten nach recht s und links.
———————————(訳)—————————————————
学校の授業が終わりました.生徒たちの群れは中庭
の敷石歩道を通り、生徒通用門からあふれ出て、三々
五々、左右に散って出てゆきました.
————————————〘語句〙———————————————
die Schule :{_/_n} ❶学校、 ❷(学校の)授業
aus/sein: (i/s) 終わっている
gepflasterten: (過去分詞) 舗装された
<pflastern: (他) 舗装する
√das Pflaster: {_s/_} 舗石、敷石
der Hof: {(e)s_/¨e} 中庭、裏庭、構内、校庭
den gepflasterten Hof 「舗装された中庭」では不自然なので
他の訳本をみたところ、「舗石の敷かれた中庭」とあったので
習いました.おそらく名詞形の「敷石」は gepflastert にも有効で
「舗石の敷かれた」の意味もあるということのようです.
und heraus: (敷石道の上を)、そして外へ
Gatterpforte: 辞書不掲載→ Gatter + Pforte = 格子門、冊状門
das Gatter: {_s/_} 冊、格子[戸]
die Pforte: {_/_n} ❶(小さい)門 ❷(守衛のいる)入口
Befreiten: √befreiten (他) 自由にする、解放する
die Scharen: (複) <die Schar {_/_en} 群れ
strömten: (過去形) <strömen (自) 滔滔と流れる、大量に流れる
teilten...sich: (過去3複) <sich teilen (再帰) 分かれる、割れる
————————————〘感想〙———————————————
生徒(Schüler) という言葉は出てきませんでした.その代わり
(授業からの)解放者(Befreiten)という抽象名詞で表現されて
います.なんだか日本語の「ひらがな」と「漢字」の使い分けに
似ている気がしました.直接言葉を言わず、象徴させる言葉で暗
喩表現する手法が、西洋文学には多く見受けられます.慣れてい
くしかないようです.