トニオ・クレーガー(8)

 

 

きょうは赤の部分の学習です.(お気軽に~)

 

———————————【8】————————————————

   Die Schule war aus. Über den gepflasterten

Hof und heraus  aus der Gatterpforte strömten

die  Scharen  der  Befreiten,   teilten  sich  und

enteilten  nach  recht s und  links.  

———————————(訳)—————————————————

 

   学校の授業が終わりました.生徒たちの群れは中庭

の敷石歩道を通り、生徒通用門からあふれ出て、三々

五々、左右に散って出てゆきました.


————————————〘語句〙———————————————

die Schule :{_/_n} ❶学校、 ❷(学校の)授業
aus/sein: (i/s) 終わっている      

gepflasterten: (過去分詞) 舗装された

   <pflastern: (他) 舗装する
   √das Pflaster: {_s/_}   舗石、敷石
der Hof: {(e)s_/¨e} 中庭、裏庭、構内、校庭
  den gepflasterten Hof 「舗装された中庭」では不自然なので
 他の訳本をみたところ、「舗石の敷かれた中庭」とあったので
 習いました.おそらく名詞形の「敷石」は  gepflastert にも有効で
 「舗石の敷かれた」の意味もあるということのようです.
und heraus: (敷石道の上を)、そして外へ
Gatterpforte:   辞書不掲載→  Gatter + Pforte = 格子門、冊状門
das Gatter: {_s/_} 冊、格子[戸]
die Pforte: {_/_n} ❶(小さい)門  ❷(守衛のいる)入口     
Befreiten:  √befreiten (他) 自由にする、解放する
die Scharen: (複) <die Schar {_/_en} 群れ         
strömten: (過去形) <strömen (自) 滔滔と流れる、大量に流れる 
teilten...sich: (過去3複) <sich teilen (再帰) 分かれる、割れる 


————————————〘感想〙———————————————

生徒(Schüler) という言葉は出てきませんでした.その代わり
(授業からの)解放者(Befreiten)という抽象名詞で表現されて
います.なんだか日本語の「ひらがな」と「漢字」の使い分けに
似ている気がしました.直接言葉を言わず、象徴させる言葉で暗
喩表現する手法が、西洋文学には多く見受けられます.慣れてい
くしかないようです.