さすらいの青春(45)

            
——————————【45】——————————————————
                     
Il  m'aperçut, et,  avant que  personne  eût pu*  lui
demander  aucune  explication :

     « Viens - tu  dans  la  cour ? »

dit-il.


——————————(訳)———————————————————
                      
彼は私に気がついた。誰も彼に、どこで何をして
いたのか説明を求めることはできず、その前に:

   「グランドに出てみようよ。」

と私に声をかけたのだった。



——————————《語句と説明》—————————————————
            
 eût pu    eûtはavoir の単純過去、これに過去分詞が
     続くと、「前過去」という時称になります。
     前過去は、主節の行為の直前に完了した行為・
     状態を表します。ここでは、主節dit-il・・
     つまり、Il dit, « Viens - tu  dans  la  cour ? »
          この直前に avant que personne eût pu lui demander
          aucune explication.
          「誰も何も彼に説明を求める前に」
 
     つまり、その説明はできなかったわけですが、
      少年は先に「グランドに出てみようよ。」と言って
     誰にも、自分のしていたことの説明追及をさせなかった
     ということです。