さすらいの青春(42)


——————————【42】—————————————————
         
  « Déjà, tout à l'heure, j'avais entendu ce bruit dans les
chamres  du bas,  dit Millie à mi-voix, et je croyais que
c'était toi,  François,  qui étais rentré ...  »


———————————(訳)————————————————
                     
 「その音は、さっきも、下の部屋の中で聞いていたんだ
けどね。」とミリーは私に小声でささやいた。「でも
それは、フランソワ、お前がそこに入って来たんだろうと
思っていましたよ。」


———————————《語彙》————————————————
                   
à mi-voix: 小声で


..———————————≪感想≫————————————————
                  
   j'avais entendu ce bruit dans les chamres du bas   
  下の(幾つかの)部屋の中で(その音が)聞こえた、

と言っています。ここで不思議なのは、ミリーは、何階の部屋に
いたか、ということです。ミリーがいた部屋の描写については、
食堂にいたことだけは描かれていました。
そこが1階だったら、音が聞こえた部屋は地下の部屋になりますが、
ちょっと不気味です。