さすらいの青春(40)

   
——————————【40】———————————————
          
Moi qui n'osais plus rentrer à la maison quand
j'avais un accroc à ma blouse, je regardais Millie
avec étonnement. Mais ma mère n'écoutait plus.
Elle fit même signe à la dame de se taire ;  
et déposant avec précaution son ≪nid≫
sur la table, elle se leva silencieusement comme
pour aller surprendre quelqu'un...

           
———————————(訳)————————————————
      
それに比べ、私はというと、上っ張りに鉤裂きを
作ろうものならとてもじゃないが家には帰れなか
ったものだが。私はミリーを見て驚いた。なぜな
ら、母はもう客人の話は聞いてはいなかった。そ
れどころか、客人に黙るよう合図で促した;
そして大切に例の『鳥の巣』をテーブルの上に置き
ながら、黙って立ち上がった。


———————————《語彙》————————————————
                   
rentrer: 帰る、帰宅する
accroc:(m)鉤裂き、裂け目、
blouse: (f) ① 上っ張り、作業服
        ②  女性用ブラウス
   (発音:ブルーズ。ブラウスではない!)
se leva:(単純過去3単)
      <se lever(代) 立ち上がる、起床する
silencieusement:(スィロンスューズモン)静かに、黙って
surprendre :(他)
   ① 現場で取り押さえる、不意に捕まえる
   ② 不意をつく、 ③ 驚かせる