ハリエット嬢(11)   
Miss Harriet (11)


—————————【11】——————————————

On*¹   s'arrête   parce  qu'un  ruisseau  vous *¹  a  
séduit, parce  qu' on  sentait  bon  les  pommes  de  
terre  frites   devant  la  porte  d' un  hôtelier.   

——————————(訳)————————————————

小川のせせらぎに惹かれれば立ち止まり、旅籠の玄関先で
フリッターのいい匂いがするというので、立ち止まるのです.

—————————《語句》———————————————

parce que [接・句][理由] ...なので、 ...だから.
  ❶〘pourquoi「なぜ」という問いに対し理由を説明する場合〙
 Pourquoi pleures-tu ?  —  Parce que j'ai mal aux dents.
  どうして泣いているの?—歯が痛いから.
  ❷〘理由を説明する従属節を導く〙
 Je ne sors pas parce qu'il pleut.
  雨が降っているから外出しません.
 Si je garde le silence, ce n'est pas parce que je suis fâché.
 私が沈黙を守っているのは怒っているからではない.
ruisseau (m) ❶小川、 ❷道路わきを流れる水、側溝、❸多量の流出、 
           ❹落ちぶれた境遇;tomber dans le ruisseau / 落ちぶれる
séduit (過去分詞) <séduire (他) (人の心を)ひきつける、
    そそる、誘惑する
hôtelier(ère) ホテル業者、ホテル、旅館の主人、女将(おかみ)
   (形)  ホテル業の
     * これらの意味で解釈しても「ホテルの主人の玄関先から
   匂うフリッターに足をとどめ...」とおかしくなります.
   ここは作者は、hôtellerie の意味で老画家に言わせている
   と受け取るのがいいと思います.そのように訳します.
hôtellerie (f) 田舎風のレストラン、旅館. 
 


—————————《語法》———————————————

1)  On s'arrête parce qu'un ruisseau vous a séduit,
    小川(のせせらぎに)ひかれて立ち止まる.

  on は主語にしか使えないので
  Un ruisseau on a séduit. は非文.よってon に代わり
  vous が用いられている.

    一般にon の目的格はvous が代用される.
  On ne sait jamais ce qui vous attend dans la vie.
    人生においては何が自分を待ち受けているかわからない.
    このvous は人一般なので「あなた」と訳すとおかしくなります.