ハリエット嬢(11)
Miss Harriet (11)
—————————【11】——————————————
On*¹ s'arrête parce qu'un ruisseau vous *¹ a
séduit, parce qu' on sentait bon les pommes de
terre frites devant la porte d' un hôtelier.
——————————(訳)————————————————
小川のせせらぎに惹かれれば立ち止まり、旅籠の玄関先で
フリッターのいい匂いがするというので、立ち止まるのです.
—————————《語句》———————————————
parce que [接・句][理由] ...なので、 ...だから.
❶〘pourquoi「なぜ」という問いに対し理由を説明する場合〙
Pourquoi pleures-tu ? — Parce que j'ai mal aux dents.
どうして泣いているの?—歯が痛いから.
❷〘理由を説明する従属節を導く〙
Je ne sors pas parce qu'il pleut.
雨が降っているから外出しません.
Si je garde le silence, ce n'est pas parce que je suis fâché.
私が沈黙を守っているのは怒っているからではない.
ruisseau (m) ❶小川、 ❷道路わきを流れる水、側溝、❸多量の流出、
❹落ちぶれた境遇;tomber dans le ruisseau / 落ちぶれる
séduit (過去分詞) <séduire (他) (人の心を)ひきつける、
そそる、誘惑する
hôtelier(ère) ホテル業者、ホテル、旅館の主人、女将(おかみ)
(形) ホテル業の
* これらの意味で解釈しても「ホテルの主人の玄関先から
匂うフリッターに足をとどめ...」とおかしくなります.
ここは作者は、hôtellerie の意味で老画家に言わせている
と受け取るのがいいと思います.そのように訳します.
hôtellerie (f) 田舎風のレストラン、旅館.
—————————《語法》———————————————
1) On s'arrête parce qu'un ruisseau vous a séduit,
小川(のせせらぎに)ひかれて立ち止まる.
on は主語にしか使えないので
Un ruisseau on a séduit. は非文.よってon に代わり
vous が用いられている.
一般にon の目的格はvous が代用される.
On ne sait jamais ce qui vous attend dans la vie.
人生においては何が自分を待ち受けているかわからない.
このvous は人一般なので「あなた」と訳すとおかしくなります.