さすらいの青春(31)
—————————【31】———————————————————
En effet, lorsque j'eus pénétré dans la salle
à manger, immédiatement suivi de la visiteuse,
ma mère apparut tenant à deux mains sur sa
tête des fils de laiton, des rubans et des plumes,
qui n'étaient pas encore parfaitement équilibrés...
Elle me sourit, de ses yeux bleus fatigués d'avoir
travaillé à la chute du jour, et s'écria :
—————————(訳)———————————————————
誰も出迎えてやらなかったことは間違いない。実際
私が入ってゆくとき、女性は直ちに私のあとを
ついてきたのだから。そして食堂に入るや否や
母の姿が見えた。真鍮線やら、リボンやら、
羽根やらが、まだアンバランスの帽子頭に両手を
置いたままの母の姿が・・・ 母、ミリーは,
日暮れて、作業で疲れた青い目で私に微笑みかけ、
叫ぶように言った。
—————————《語彙》———————————————————
en effet:① 確かに、そのとおり
② なるほど、実際
③ 実際~だから、なるほど~だから、だって~だもの
eus pénétré:(前過去)<pénétrer (自)入る、入り込む
(dans の中に)
apparu: <apparaître (いきなり)あらわれる、 見える
laiton: (m) 真鍮(しんちゅう)
fils:(pl) <(m) 糸、繊維糸、線
équilibrés:<équilibrer (他)釣り合わせる、均衡をとる、
② 埋め合わせる
chute: (f) 落ちること
à la chute du jour 日暮れ時に
s'écria:(単純過去3単)< s'écrier 叫ぶ、大声を上げる
——————————≪ひとこと≫——————————————————
avoir もしくは être の単純過去形 + 過去分詞で
「前過去形」になります。
これは、単純過去で描かれている行為の中で、
その行為の直前の行為であるときに用いられる。
これで過去の遠近感が出せるというわけです。
「lorsque j'eus pénétré dans la salle à manger
私が食堂に入ったとき」
と
「ma mère apparut 母の姿が現れた」
では、「食堂に入った(前過去〉」のが先。
そのあと「母が出てきた(単純過去)」
ここで質問を受け付けます。
質問:「私が」入ったとき、ただちに「女性」が
ついてきたから suivre こそ、前過去になってしまえ!
回答:ご立腹はもっとも。しかし、immédiatement という
言葉がすでに「私が入った」のが直前で「女性が入っ
た」のがすぐあとということが明白なので前過去にせず、
「私」にくっつけて受け身表現にしています。
「私は」「女性に追従されて」入ったのです。
ここは時間差がなく同時進行なので、分詞構文です。
きっと
ジェロンディフ(これも同時進行でよく使われる)にすると、
まだるっこしくなるので、歯切れのいい
この表現を選んだのだと思います。
質問:あんた、そんなニュアンスまで、わかるんかい!
仏検5級だろ!
回答に詰まった回答者:わからないけど、en がない分、
てっとり早く言えるし・・ この辺りの真相はアラン・
フルニエのみぞ知る・・・とか。
さて前過去という、この曲者の時制。
この時制をめんどくせーと思うか、ナイーブで
美しいと思うかで今後の、フランス語の上達に開きが
出るとすれば、ここはちょっとがんばって注意しま
ひょか。