さすらいの青春(30)


—————————【30】———————————————————
                
Personne ne venait ouvrir à la visiteuse inconnue.
Millie, sans doute, avait reçu le chapeau de La Gare,
et sans rien entendre, au fond de la chambre rouge,
devant un lit semé de vieux rubans et de plumes
défrisées, elle cousait, décousait, rebâtissait sa médiocre
coiffure...  


 —————————(訳)———————————————————
        
誰ひとり、この見知らぬ訪問者にガラス戸を開けには
来なかった。
ミリーは間違いなく、駅で帽子を受け取っていて
赤い部屋の奥で、何も聞こえず、古いリボンや
伸ばされた羽をまき散らしたベッドの前で、地味な
帽子を縫っては、ほどきの作り直しをしていたのだ。
 

—————————《語彙》———————————————————
        
visiteuse:(女性の)訪問者、来客  < visiteur  (m)
La Gare:駅、鉄道の駅、(仏鉄道は1832年の開業)
      普及は1900年以降)物語の設定は189x年
   なので微妙だが、敷設されていたとしても
   時代考証的には十分可能である.
semé: <semer (他)まく、撒く
rubans:< ruban (m) リボン、帯状のもの
défrisées:(過去分詞、女複) <défrisé  √défriser
      (他)髪の縮れを伸ばす
cousait:(半過去3単) <coudre (他)縫う、縫い付ける
décousait:(半過去3単) <découdre
      (他)縫い目を解く、ほどく
rebâtissait:(半過去3単) <rebâtir (他)立て直す、再建する
médiocre:(形)平凡な
coiffure:(f) ① 髪の結い方、ヘアースタイル
      ② 美容、理容
      ③ 帽子、被り物 
       ここでは③の「帽子」