さすらいの青春(264)


————————【264】———————————————

  Meaulnes  n'avait jamais  entendu  parler  des Landes.
  Il  se  vit   à  tel  point  égaré   qu'il   en  fut  presque
amusé.   Mais  la  femme,  qui  était  occupée  à  laver
son  bol  sur  l'évier,  se  retourna,  curieuse  à  son tour,
et  elle  dit  lentement,  en  le  regardant  bien  droit:
 « C'est-il  que  vous  n'êtes  pas  du  pays ? ... »


—————————(訳)—————————————————

  モーヌにはレ・ランドという地名が語られるのを聞くのは

初めてのことだった.それほど道に迷ったことで自分でも、

もう可笑しくさえなった.一方、台所の流し台でお椀を洗っ

ていた婦人は、ふり向いて、モーヌにじろじろと目線を走ら

せ、そして今度は真面に眺めながら、おもむろに言った:
 「あんた、この土地の人間じゃないだろ…」 


..————————⦅語句》————————————————
                           
vit:(3単現) <vivre (自/他) 生きる; ~を生きる
  :(3単現) <voir  (他) 見る、見える
se vit:(3単現)<se voir (代動) 見える、見られる  
ただしここではse はégarer の直接目的補語でs'égarer.
s'égarer:(代動) 道に迷う
presque:(副) ほとんど、ほぼ    
point:(m) 程度
      à tel point ... que ~ :これほどまでに~で…だ.
      Il se vit à tel point égaré qu'il en fut presque amusé.
      彼はこれほど道に迷ってしまったことでむしろ
   愉快にさえ思えた.
bol:(m) 椀、鉢、大きなコップ
évier:(m) (台所の)流し、流し台    
curieux(se):(形) 好奇心の強い、詮索好きな


————————— ≪解釈≫ ———————————————

1行目:des Landes=de Les Lande:レ・ランドについて
  parler des Landes:レ・ランドについて話す
  entendre parler des Landes:レ・ランドが人の口に登る
 のを聞く/人がレ・ランドという地名を語るのを聞く
  Meaulnes n'avait jamais entendu parler des Landes.
 モーヌの記憶にはレ・ランドが人口に膾炙されたこと
 はなかった.