THE LIFE AND ADVENTURES OF
ROBINSON CRUSOE,² ☮c.
ロビンソン・クルーソー(22)
—————————【22】————————–———————
but I would be satisfied with nothing
but going to sea,
.——————————(訳)——————————––—————
だけど私はただ船乗りになることで満足
でした.
——————————⦅語句⦆—————————––—————
nothing but:ただ~のみ、~にほかならない.
——ご質問は?
——はい、「私は満足だった」というのは
I was satisfied with ~ でしょ?
なぜ would なの?
はい、お答えします:
——I was satisfied with nothing but going to sea.
私は船乗りになれさえすれば満足だった.
——I would be satisfied with nothing but going to sea.
私は船乗りになれさえすれば満足だった.
訳せばどちらも同じ日本語になりますが、
would のほうは、船乗りになれればよかったのだ、という
希望が混ざります.過去における未来だから、意思や希望
が入りこみます.
————————≪今回の学習部分≫———————————————
My father, who was very ancient, had
given me a competent share of learning,
as far as house-education, and a country
free-school generally goes, and design'd
me for the law;but I would be satisfied
with nothing but going to sea, and my
inclination to this led me to strongly
against the will, nay the cpmmands
of my father, and against all the entreaties
and perswasions of my mother and other
friends, that there seem'd to be something
fatal in that propension of Nature tending
directly to the life of misery which was
to befal me.
父はとても古風な人でしたが、私には、
家庭教育に於いて、また国の学費無料の
教育一般にに関する限りで、そこそこの
学問を私に与えて、法律家にしようと企
てたのでした.だけど私はただ船乗りに
なることで満足でした.