悪童物語(トーマ)
Lausbubengeschichten
(Ludwig Thoma)
     
悪童物語(17)



—————————【17】———————————————

  Dann sind sie gegangen, und er hat gesagt,

daß man es noch gehört hat:  „Ich möchte

bloß wissen, von was diese Leute leben. “


..—————————(訳)——————————————

  それから彼らは行ってしまったが、家の外から

主人は聞こえよがしに言った:「ただ、あの人た

ちが何を食べて生活しているか知りたいものだ.」


—————————《語句など》———————————————

bloß:(副) ただ~なだけだ、
    „Ich möchte bloß wissen, von was diese Leute leben. “
    「ただこの人たちが何を食べて生活をしている
  のかを知りたいものだなあ」

さて、この文を見て、私(ゴタぴょん)は首をかしげま
した.「何じゃ、この支離滅裂な語順は!」

どう考えても、スッキリする説明がつけられない.説明
をつけないと、この学習日記は投稿公開できない.

なので、今回(17)はこの段落を飛ばして進もうかと
考えていました.が、そのまえに「一体この日本語訳
はどうなっているだろうか」、そう思って、kindle 版
(実吉訳)を購入して見てみた.すると、このセリフ
は彼らが行ってしまってから、まだ声が聞こえるほど
の距離のところから発せられた言葉だとして訳されて
いました.

なるほど、これなら Dann sind sie gegangen, und er hat
gesagt, daß…はそういう風に理解すれば解決するぞ…

しかし、やっぱり解決しませんでした.


どないなってんねん!段々腹が立ってきた.

しかし友よ、怒りは禁物だ.この娑婆は忍土という
耐え忍ぶ世界だからだ.大きく深呼吸して、もういちど
テキスト全体を見つめて、この不可解な文章をながめた.

「もしかしたら、宇宙人が書きかえたのではないか」
そうすれば、大ニュースになるぞ!

鼻息を荒くしていたが、残念ながら、第一発見者の望み
は消えた.

この文は、so ....daß ~  の構文であり、前半部のso が脱落
したものであることが判明したからだ.

宇宙人が書いたものではなかった.「さよか」

じゃ、訳すとこうなる:
そして彼はみんなが聞こえるぐらいの声で(聞こえよが
しに)言った:「「ただあの人たちが何を食べて生活をして
いるのかを知りたいものだなあ」

【教訓】たとえ、のぞみは消えても、別の夢が叶えられる.

    人は落ち込んではいけない.