アルト・ハイデルベルク(182)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
——————————【182】———————————————
Hofmarschall:(müde). Es mag sein, ich weiß es nicht,
...........................ich glaube es nicht. Eine Konvenienzheirat,
...........................weiter nichts.
——————————— (訳) —————————————
宮内大臣: (疲れて) あるいはね.でもどうかわからないよ.
...................私には信じられないね.便宜結婚だもの.
...................それ以上のものではないからね.
———————————《語彙》——————————————
die Konvenienzheirat:[コンヴェニエンツハイラート](弱en) 便宜結婚
政略結婚、
———————————≪解説≫————————————————
Konvenienzheirat、単語がポツンとひとつだけ切り離されて
つぶやかれています.前後関係をつなぐと、「だって~だもの」
という言葉が言外に匂います.続く weiter nichts は、それ以上
のものではない、ということですから、陰鬱な殿下が、この結
婚でパッとあかるくなっりはしない、ということを大臣は言っ
ているようです.「恋愛結婚ならいざ知らず、政略結婚だから
ね.心境の変化は期待できない」、と言っているわけです.
こういう軽い会話には weil も denn も使わないようですが
私たちにはこういうポツンと一軒家は面食らってしまいます.
きっと「なぜなら」という言葉でつなぐと会話が仰々しくな
るのでしょう.会話が会談になる瞬間、それはweil や
warum が使われ出したとき!かも…