ジュール叔父さん(34)


————————【34】————————————————

J'ai  toujours  eu la conviction  que  la  lettre  de l'oncle
Jules,  montrée  un  soir,  avait  terminé  les  hésitations  
et emporté  la résolution du  jeune homme.


—————————(訳)——————————————————

私は今でも確信しているのだが、ある夜見せられたジュー
ル叔父さんの手紙でその青年の迷いが吹き飛び、(結婚への)
決心がついたのだ.



..————————《語句》—————————————————
         
conviction:(f) 確信、自信; [plで] 信念     
montrée:(手紙を見せられて)(過去分詞、女性)
     <montrer (他) 見せる、示す.
   Voulez-vous me montrer cet article ?
      その品物を見せてくれませんか?     
terminé:(過去分詞) <terminer (他) 終える     
hésitation:(f) ためらい、躊躇     
emporté:(過去分詞) <emporter (他) ①持って行く、
   運ぶ; ②運び去る、押し流す
   La passion m'emporta. / 情熱が私を突き動かした. 
résolution:(f) 決心、覚悟


————————≪自然な日本語への訳≫———————————————

フランス語で「主語」に立っているものが、日本語では
「原因」や「理由」になっているものがあります.本文
では「叔父の手紙」がそうです.

「叔父の手紙」が青年のためらいを押し流した
              ↓
青年は「叔父の手紙」で迷いが消えた.