サウンドオブミュージック(637)
———————【637】———————————————
When you read about such losses in novels
or see them acted on the stage, they
always seem dramatic.
It is interesting to experience it oneself.
That voice announcing the failure of our bank
had put a definite period to end of a very
comfortable chapter in our life:
the chapter “Rich.”
————————(訳)————————————————
こういう損失のことを小説で読んだり、舞台上の演技
で見たりするのは、いつも劇的ではらはらするものです.
それを自分自身の身の上で体験することは、わくわくす
る興味があります.
私たちの銀行が破産だと通告されたことは、私たちの
人生のうち、「リッチ」という章に、この上ない快適だっ
た1章に、終焉という明確な期限が置かれたということ
でした.
————————————≪文法≫——————————————————
「物主語」は英語の普通の表現なので、日本語にする
ときは「物主語」を「原因、手段」の副詞に置きかえて
受け身で訳すのが自然です.
the failure had put a definite period to end of ~
破産が明確な終符期日を~に置いた
↓
破産のため、~に明確な終符期日が置かれた