サウンドオブミュージック(637)


———————【637】———————————————

When  you  read  about  such losses  in  novels 

or  see them  acted  on the  stage,  they 

always  seem  dramatic.  

 

  It  is  interesting  to  experience  it  oneself.  

That  voice announcing  the failure  of  our  bank 

had  put  a definite period  to  end  of  a  very 

comfortable  chapter  in  our life: 

 

the  chapter  “Rich.”
 

————————(訳)————————————————

  こういう損失のことを小説で読んだり、舞台上の演技
で見たりするのは、いつも劇的ではらはらするものです.
それを自分自身の身の上で体験することは、わくわくす
る興味があります.

 

    私たちの銀行が破産だと通告されたことは、私たちの

人生のうち、「リッチ」という章に、この上ない快適だっ

た1章に、終焉という明確な期限が置かれたということ

でした.


————————————≪文法≫——————————————————

「物主語」は英語の普通の表現なので、日本語にする
ときは「物主語」を「原因、手段」の副詞に置きかえて
受け身で訳すのが自然です.
the failure had put a definite period to end of ~
破産が明確な終符期日を~に置いた
              ↓
破産のため、~に明確な終符期日が置かれた