サウンドオブミュージック(1)

【The sound of music 】  


PART ONE: AUSTRIA

     1:Just Loaned
 

 

—————————【1】————————————————


Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from
the exercise books of my young pupils, which I was just
correcting, into the lined, kindly face of a little lay sister.


     第1部: オーストリア 

       1: 出向

 

—————————(訳)————————————————
   
誰かが私の背中をポンとたたきました。見上げると、そこ
には修道女の年老いてはいたが、優しい顔がありました。
私は生徒たちの練習帳の添削をしてたところでした。
 

 

————————⦅学習ノート⦆————————————————
    
Somebody tapped me on the shoulder. は日本語式に作ると
Somebody tapped my shoulder. になります.これで通じますし、
実際このように書かれることも多いです.ただ、普通に
書けと言われたら、Someone tapped me on the shoulder.と
なる傾向があるようです.「私をたたいたよ」と言ってから
「私の肩をさ」みたいな順で言います.

I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was
just correcting into the lined, kindly face of a little lay sister.
ここの looked up は「見上げる」の過去形、「見上げた」という意味。
何を見上げたかというと、ずっと先の into ~ face
(looed into ~ を覗き込んだ) (looed up ~見上げる)
そして looked up と looed into が融合して 「見上げて~を覗き込んだ」
となります。