さすらいの青春(239)

 

 

映画の最後のシーン.死んだイボンヌが残した子を抱きかかて

モーヌは男泣きに泣くのでした.


 


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(239)


 
—————————【239】————————————————

 L'écolier  descendit  de voiture  et  ramena  la
jument en arrière,  en lui  parlant  pour la calmer,
pour  arrêter ses brusques coups  de tête effrayés:


——————————(訳)—————————————————

 モーヌの学生さんは車から降りて、馬を宥めよう
と話しかけながら、その雌馬を車の後ろに連れて行
った.そうすることで頭の激しい動きを止めようと
しました.
 


.—————————⦅語句》—————————————————
略号:n.m =男性名詞 (他品詞と抱き合わせ表記のとき)
                
écolier:①新米、初心者、②小学生、
   ③[古](中世の)学生(神学生),
      ここではモーヌを新参者という語で置きかえて
   いる(仏文学作品は同じ語の連続使用を避ける)
      訳は「モーヌの学生さん」としましたがécolier
      には「学生」という意味はありませんのでご注意.
   ついでに言いますと、étudiant(e)は大学生だけを
   指します.日本では中高生でも「学生」といい
   ますが、フランスでは中高生はlycéen(enne)です.
   従って試験では本文のl'écolier は「新参者」と
   訳しておくほうが無難です.
ramena:(単純過去3単) <ramener (他)
   (再び) 連れて行く、連れ戻す、連れて来る    
arrière:(n.m/形/副) 後ろ、後方、
   後ろの(に)、後方の(に)        
calmer:(他) しずめる、なだめる、
    やわらげる、落ち着かせる
      calmer la colère de qn / (人)の怒りを静める    
effrayés:(過去分詞、複数) <(他) おびえさせる、
   こわがらせる;(複数語尾は直前のtête ではなく
   さらにその前のcoups (急な動き/pl)に係るため.
   「頭がおびえるような激しい動きをすること」 
       をpour arrêter  「やめさせるため」.
    そのために、馬にやさしく話しかけながら
    馬を後ろに回した、と言っています.
brusques:(形/pl) 突然の、急な、不意の