『星』(32)(ドーデ短編集より)

 


———————————【32】—————————————————

 ——Qu'il y en a ¹ !   Que c'est beau !   Jamais  je  n'en  avais
tant  vu ² ...Est-ce que  tu sais leurs  nomes,  berger ?
 —— Mais oui,³  maîtresse  ...Tenez⁴! juste au-dessus de nous,
voilà  le  Chemin  de  saint  Jacques⁵ (la voie  lactée)   Il  vas
de  FRance droit sur l'Espagne.


————————————(訳)——————————————————
                               
 —— 何てたくさんののお星さまでしょう。  何て綺麗なの
でしょう。 こんなにたくさんのお星様、見たことがないわ ...
ねえ羊飼いさん、あなた、星の名前を知ってるの?
  —— もちろんですとも ... いいですか!  私たちの真上には
ほら、あれが「聖ジャックの道」(銀河)です。フランスから真っ
直ぐにスペインの上空に行っています。


———————————《語句》—————————————————
                     
¹ このque は、感嘆文を導く副詞で、「どれほど(多く)の~で
 あることか!」
 en は 星。(Qu'il y en a ! ) =  (Qu'il y a d'étoires !)  
 尚、「que de + 名詞」で、「どれほど多くの~」
 という意味になります。
²  Jamais je n'en avais tant vu.  en はdes étoiles  ただし tant de が
 ついたので des の代わりに tant  d'étoiles   一般に tant de +
 無冠詞名詞 となり、「多くの~」の意味。
³  mais oui  もちろん このmaisには「しかし」の意味はありま
      せん。強調のmaisで、mais non も「とんでもない」
   という意味で「しかし」の意味はありません。
⁴ tenez  ここでは動詞tenir の意味はなく、「いいですか」と相手
   に注意を促す「間投詞」です。
⁵ le Chemin de saint Jacques  辞書になかったので、ネット検索して
   みました。すると、これは、サンチアゴ・デ・コンポステラ
   というフランスからピレネー山脈越えでスペインの聖地
   (聖ヤコブの終焉の地)行く巡礼道でした。天の川と同じ
   方向になっている、ということなのでしょう。