『星』(32)(ドーデ短編集より)
———————————【32】—————————————————
——Qu'il y en a ¹ ! Que c'est beau ! Jamais je n'en avais
tant vu ² ...Est-ce que tu sais leurs nomes, berger ?
—— Mais oui,³ maîtresse ...Tenez⁴! juste au-dessus de nous,
voilà le Chemin de saint Jacques⁵ (la voie lactée) Il vas
de FRance droit sur l'Espagne.
————————————(訳)——————————————————
—— 何てたくさんののお星さまでしょう。 何て綺麗なの
でしょう。 こんなにたくさんのお星様、見たことがないわ ...
ねえ羊飼いさん、あなた、星の名前を知ってるの?
—— もちろんですとも ... いいですか! 私たちの真上には
ほら、あれが「聖ジャックの道」(銀河)です。フランスから真っ
直ぐにスペインの上空に行っています。
———————————《語句》—————————————————
¹ このque は、感嘆文を導く副詞で、「どれほど(多く)の~で
あることか!」
en は 星。(Qu'il y en a ! ) = (Qu'il y a d'étoires !)
尚、「que de + 名詞」で、「どれほど多くの~」
という意味になります。
² Jamais je n'en avais tant vu. en はdes étoiles ただし tant de が
ついたので des の代わりに tant d'étoiles 一般に tant de +
無冠詞名詞 となり、「多くの~」の意味。
³ mais oui もちろん このmaisには「しかし」の意味はありま
せん。強調のmaisで、mais non も「とんでもない」
という意味で「しかし」の意味はありません。
⁴ tenez ここでは動詞tenir の意味はなく、「いいですか」と相手
に注意を促す「間投詞」です。
⁵ le Chemin de saint Jacques 辞書になかったので、ネット検索して
みました。すると、これは、サンチアゴ・デ・コンポステラ
というフランスからピレネー山脈越えでスペインの聖地
(聖ヤコブの終焉の地)行く巡礼道でした。天の川と同じ
方向になっている、ということなのでしょう。