『星』(15)(ドーデ短編集より)
   

——————————【15】————————————————

  Et ta bonne amie,  berger,  est-ce  qu'elle  monte te
voir  quelquefois ?...
 Ça doit être  bien sûr la chèvre d'or,  ou  cette  fée
Estérelle qui ne court  qu'à la pointe  des  montagnes...
  Et  elle-même,  en  me  parlant,  avait  bien  l'air
de  la  fée Estérelle,  avec  le  joli rire  de  sa  tête
renversée  et  sa hâte de  s'en aller  qui faisait de  sa  
visite  une  apparition.*


——————————(訳)—————————————————
                              
  ねえ、あなたのガールフレンドは、ときどきは、ここ
まで坂を上ってあなたに会いに来るの? あなたのガー
ルフレンドって、きっと、金色に輝く雌山羊さんね。そ
れとも、山の頂でしか走り回らない仙女のエステレルさ
んだわね、きっと。
 それで、ステファネットさん自身が、私には、仙女の
ように思えたのです。上を向いて華麗に笑う姿、今現れ
たかと思えば、パッといなくなるその様子は、まるで仙
女エステレルのようでした。


—————————《語句》———————————————
               
* faisait de sa  visite une apparition :
  (faisait 発音注意:フゼ) (フェゼではない)
faire de ~ …:  ~を…にする
hâte:(f)急ぐこと
s'en aller: 立ち去る