アルルの女(18)
  L'ARLÉSIENNE

        


—————————【18】————————————————
                
   Ce soir-là, maître Estève et son fils s'en allèrent ensemble
dans les champs.   Ils restèrent longtemps dehors ;  quand
ils revinrent,  la mère les attendait*  encore.  
——Femme,*  dit  le ménager,  en lui amenant  son fils,
embrasse-le !  il est malheureux...   


—.————————(訳)—————————————————
            
  その夜、主人のエステーヴと息子は一緒に畑に出かけた。
ふたりは戸外で長く居ました。家に戻った時、まだ母親は
彼らを待っていました。
——母さん、と父親は息子を母親のところに連れてゆき、
「この子を抱いておやり。不幸な子だ・・・」と言った。


—————————《語句》————————————————
                 
s'en allèrent: (単純過去3複)<s'en aller  出てゆく
femme: 「女」という意味ですが、ここでは呼びかけ。
  夫が妻に対して呼びかけるのに使う言葉だが、日本の習慣
  に従って、息子の立場としての呼びかけに変えて訳した。
embrasser: キスをする、という意味に訳す場合が圧倒的に多いが
  ここでは、「抱擁する」という意味。