『星』(11)(ドーデ短編集より)


——————————【11】———————————————

Quelquefois  l'hiver,  quand les troupeaux  étaient descendus
dans  la plaine  et  que  je rentrais le soir  à la ferme  pour
souper,   elle  traversait  la  salle  vivement,   sans  guère  
parler  aux  serviteurs,  toujours  parée  et  un peu fière...
Et maintenant je l'avais là devant  moi,  rien que * pour moi ;  
n'était-ce  pas  à  en  perdre  la  tête ?


——————————(訳)————————————————
                            
冬に何度か、羊の群れが下の平地に降りて、私が食事の
ため、夜に農家へ戻った時など、お嬢さんが快活に広間
を横切ったりしていました。使用人たちに口をきくこと
は、ほとんどなく、いつも着飾っていて、少しつんとす
ました感じでした・・・ でも、そのお嬢さんが今、こ
の私の前にいるのです。私だけのために、いるのです。
頭がポーっとしても無理はないでしょう?
   

—————————《語彙》————————————————
               
troupeaux:(pl) < troupeau(m) (家畜の)群れ、
              羊の群れ
rien que ~ : ただ~だけ
n'était-ce pas à en perdre la tête ?:     
      現在形の n'est pas は~でしょ?
   半過去になっているので
     「~無理はないでしょう」ではなく、
   「~無理はなかったでしょう」となります。
      試験問題を解くときはそうしてください。
en perdre la tête :en は「そのことで」  
      perdre la têteは「冷静さを失う」、「頭がぼける」