『星』(11)(ドーデ短編集より)
——————————【11】———————————————
Quelquefois l'hiver, quand les troupeaux étaient descendus
dans la plaine et que je rentrais le soir à la ferme pour
souper, elle traversait la salle vivement, sans guère
parler aux serviteurs, toujours parée et un peu fière...
Et maintenant je l'avais là devant moi, rien que * pour moi ;
n'était-ce pas à en perdre la tête ?
——————————(訳)————————————————
冬に何度か、羊の群れが下の平地に降りて、私が食事の
ため、夜に農家へ戻った時など、お嬢さんが快活に広間
を横切ったりしていました。使用人たちに口をきくこと
は、ほとんどなく、いつも着飾っていて、少しつんとす
ました感じでした・・・ でも、そのお嬢さんが今、こ
の私の前にいるのです。私だけのために、いるのです。
頭がポーっとしても無理はないでしょう?
—————————《語彙》————————————————
troupeaux:(pl) < troupeau(m) (家畜の)群れ、
羊の群れ
rien que ~ : ただ~だけ
n'était-ce pas à en perdre la tête ?:
現在形の n'est pas は~でしょ?
半過去になっているので
「~無理はないでしょう」ではなく、
「~無理はなかったでしょう」となります。
試験問題を解くときはそうしてください。
en perdre la tête :en は「そのことで」
perdre la têteは「冷静さを失う」、「頭がぼける」