サウンドオブミュージック(583)


—————————【583】————————————————

 Our  little tent city was  erected  on  the east side
of  the island,  where it slopes gently  down  to the
water,  but  every day  we  went  up  to  the cliffs,  
watching  the surf  or  the  big  ships  out  at  sea,  
heading for the Mediterranean,  or  watching  Signor
Pauletta  fishing. We slept  in naval hammocks under
the  pine  trees,  and  after  the couple  of  unquiet
nights,  when  you  had  to pick  yourself  up from
under  your hammock  several times,  it  became  a
most  restful way  of sleeping.  The strong scent  of
the pines,  the  quiet  murmur  of  the  waves,  the
moonlight  coming   down  through  the  branches,
the gentle swinging  of the hammocks——oh,  it was
heavenly !
 

——————————(訳)—————————————————

  私たちのテント村は島の東側に設置されました.
そこはゆるやかな坂になっており浜辺まで続いて
いたのですが、毎朝私たちは反対の崖の方に登っ
ていきました.そこでサーフィンをする人や、海
の彼方の大きな船が地中海を目指して出て行くの
を見たりしていました.あるいはまたシニョール・
ポーレッタが釣りをしているのを眺めたりしまし
た.私たちは松の木の下で、海軍の軍用ハンモッ
クで寝たりしました.2~3日ハンモックから落っ
こちること数回、なれない夜を過ごしてからは、
やっぱりハンモックが睡眠には一番の安らぎを得る
方法になりました.松の強烈な匂い、打ち寄せる
波のざわめく音、木の枝から注ぐ月光、ハンモッ
クの揺れるやさしい音——ああ、天国でした!


—————————⦅語彙⦆—————————————————

tent city:作者の造語;テント・シティですが、私たち
    の馴染みの言葉に置き換えると「テント村」.   
surf:波乗り
unquiet:(形) そわそわした、落ち着かない
restful:(形) 休息を与える、安らぎを与える
 *tent city についていた形容詞 little を訳し忘れていましたが、

 これは訳すとテントが小さいのかと誤解を招くのでそのまま

 にしておきます.

———————≪Signor Pauletta≫————————————————

ポーレット氏、ポーレッタ氏、いろいろ悩みましたが、
今回からそのままシニョール・ポーレッタとします.
もっと忠実にスィニョール・パウレッタでもいいの
ですが、イタリア語講座でもないので、一般に馴染む
表記にします.