「荷 車」(18)(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
——————————【18】—————————————————
On le voyait partout. Il s'approcha de la charette
et la renifla d'abord, puis il les regarda tous les six
et poussa un petit aboiement d'ami.
.——————————(訳)——————————————————
その犬は、町のいたるところに現れた.そいつは荷車に
近づいてきて、まずこの荷車の臭いをくんくんと嗅いだ.
次に、そいつは6人の子を全員眺めた.そして小さく友情
の吠え声をあげた.
.—————————《単語等》—————————————————
renifla:(単純過去3単) <renifler (自) 鼻をくんくんいわせる、
(他)嗅ぐ
d'abord:まず、まず第一に
poussa:(単純過去3単) <pousser [プッセ](他) 押す
攻撃する;(攻撃を) しかける
(声などを) 発する
pousser un cri 叫び声をあげる
aboiement:(m) 犬の吠え声
.—————————≪仏文解釈≫—————————————————
On le voyait partout.:on は人々一般、ここでは町の人たち.le は
voir は「見かける」.その前の le はvoir の直接目的補語で、
「犬」のことです.「人々はその犬を町のいたるところで
見かけた」と言っています.
Il s'approcha de la charette:その犬が荷車に近づいてきた.
approcher は(自) 近づく、どこに近づくかと言えば、de ~ に
近づく.ただし、approcher には(他) 「近づける」という意味
もあるので、紛れをさけるため、s'approch de ~ とします.
これなら、誤解されず「~に近づく」となります.
s'approcha は単純過去3単;語尾a は-er 動詞の単純過去3単.
et la renifla d'abord:そして、まずくんくんと荷車の臭いを嗅いだ.
la は荷車;主語はil (le chien=犬)
puis il les regarda tous les six:それから犬は6人全員を見た.
この「見た」というのはregarda で不定詞はregarder (注意して
見る); 先に出たvoir は「見える」で regarder が[意識して]
「見る」:regard (m) には「視線」「目つき」という意味があり
ます.
et poussa un petit aboiement d'ami:そして、すこし友情の吠え声を
あげた.